Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速なお手配ありがとうございます! そして、他のバイヤーへの販売をお断りしていただきありがとうございます。 ご期待に答えられるよう、ベストを尽くします。...
翻訳依頼文
迅速なお手配ありがとうございます!
そして、他のバイヤーへの販売をお断りしていただきありがとうございます。
ご期待に答えられるよう、ベストを尽くします。
中国の代行会社経由で交渉してくるバイヤーは、
代行会社に交渉の手数料を払い(大体5%ぐらいです)、代行会社経由で日本に送るので、無駄なコストを使っていますね。
アマゾンでマルチアカウントで検索結果にたくさん表示させる方法は、たしかに有効です。私も2つアカウントがあり、仲間のバイヤーもいますので、すぐにでもできます。
そして、他のバイヤーへの販売をお断りしていただきありがとうございます。
ご期待に答えられるよう、ベストを尽くします。
中国の代行会社経由で交渉してくるバイヤーは、
代行会社に交渉の手数料を払い(大体5%ぐらいです)、代行会社経由で日本に送るので、無駄なコストを使っていますね。
アマゾンでマルチアカウントで検索結果にたくさん表示させる方法は、たしかに有効です。私も2つアカウントがあり、仲間のバイヤーもいますので、すぐにでもできます。
kamitoki
さんによる翻訳
Thank you for the fast arrangements!
And thank you for refusing to sell to other buyers.
I will do my best to fulfill your expectations.
Buyers who have come to negotiate through the dealer in China pay the dealer commission fee for negotiating (usually around 5%), so sending to Japan through the dealer wastes money.
The many methods that are displayed as a result of searches using multi-accounts in Amazon is definitely effective. I too have 2 accounts and have buyer friends too so I can do it right away.
And thank you for refusing to sell to other buyers.
I will do my best to fulfill your expectations.
Buyers who have come to negotiate through the dealer in China pay the dealer commission fee for negotiating (usually around 5%), so sending to Japan through the dealer wastes money.
The many methods that are displayed as a result of searches using multi-accounts in Amazon is definitely effective. I too have 2 accounts and have buyer friends too so I can do it right away.