Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Comment je peux savoir si après la mise à jour de mon moyen de paiement ma co...

This requests contains 447 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cerise , naoko_ferre ) and was completed in 20 hours 22 minutes .

Requested by setoyama at 31 Mar 2018 at 21:09 3476 views
Time left: Finished

Comment je peux savoir si après la mise à jour de mon moyen de paiement ma commade a étée validée ou non ?
Je ne voudrai pas comme ça été le cas par le passé me retrouver avec 2 fois le même achat sans que je le veuille.
j'(ai une autre question, si nquelqu'un me prête sa CB pour effectuer un achat et qu'il ne souhaite pas que sa CB soit enregistré chez Amazone comment je fait pour payer avec une telle carte sans l'enregistrer?
Merci de répondre.

cerise
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2018 at 00:38
支払い方法の更新後、注文が有効になったか否かはどうすればわかるのでしょうか?

過去2回同様の購入に望んでいない状態に陥ったのでまた同じトラブルには陥りたくありません。

また、別の質問があります、もし誰かが私の支払いにカードを貸してくれたとして私がカードを登録しないで支払っているようにその人がカード情報を登録したくない場合は?

お返事宜しくお願い致します・
setoyama likes this translation
cerise
cerise- over 6 years ago
3番めの文章は文が不完全ですが誰かのカード情報を使って支払った後、その跡(カード番号や有効期限等)が残らないようにすることが出来るかどうか尋ねているようです。ご自分では支払いの直後、登録カードを消去しているようです。
setoyama
setoyama- over 6 years ago
ご親切な翻訳と助言、ありがとうございました!こんなのはプラットフォームに聞いてほしいですね!
cerise
cerise- over 6 years ago
メッセージ有難うございます。確か支払った後すぐカードを消去出来るはずですね。これはどこのamazonでも同じと思います。
naoko_ferre
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2018 at 17:31
支払い方法を変更した後に、注文が確定されたかどうか確認するにはどのようにしたら良いのでしょうか?
以前にあった同様のケースでは、私の希望に反して同じ商品を2回も購入するはめになり、今回はそのようなことを避けたいと願っています。
別の質問ですが、もし誰かからクレジットカードを貸してもらって購入するとして、そのカード情報をAmazonに登録せずに支払うことは可能でしょうか?
お返事をお待ちしています。
setoyama likes this translation
★★★★★ 5.0/1
naoko_ferre
naoko_ferre- over 6 years ago
既に翻訳されていたことに気づかず、訳文を投稿してしまいました。申し訳ありません。何かの参考になりましたら幸いです。いずれにせよ、Amazon支払いシステムに対しての質問で、キャンセル希望ではないようですね。
setoyama
setoyama- over 6 years ago
いえ、light翻訳はお二人の翻訳者の訳を依頼者が比較できるようになってますのでありがたいです。
何にしても、キャンセル依頼でもなく私の対応が必要な質問でもなく安心しました笑
ありがとうございました!
naoko_ferre
naoko_ferre- over 6 years ago
お返事ありがとうございました。仏文ではsetoyama様からの回答待ちのようですので、念のために、お客様に「Amazonに直接質問してください(Merci de contacter directement le service client d'Amazon)」のようなメッセージを送ってみてはいかがでしょうか?
setoyama
setoyama- over 6 years ago
はい、翻訳結果をいただいてすぐ英語で「私はわからん、amazonに聞いてちょ」を仏語に訳して返しました。仏語を読む時も同じように英語に翻訳してから読んでるんですがこれはわかりづらかったですね!笑
naoko_ferre
naoko_ferre- over 6 years ago
早速のお返事ありがとうございます。既にご回答済みということで、安心いたしました。
この仏文、どちらかというと綴りのミスがあったり文法が正しくない口語のようですので、英訳から和訳というのも難しいでしょうね。お役に立てて幸いです。
setoyama
setoyama- over 6 years ago
フランスも移民さんが多いので、自分が無理して使うカタコト英語みたいになってるのかもしれません。ともかくそんなムチャなフランス語でもこういうサービスのおかげで人の修正が入った翻訳がいただけるのでホントありがたいです。お世話になりました!

Client

Additional info

amazonでの注文直後に顧客から来たメッセージです。キャンセルしたいのかな?と思いますが良くわかりません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime