Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、せっかくあなたが来日するのに、十分な時間をつくれず、私自身残念に思うし、申し訳ありません。 佐藤は4月6日は終日時間を空けているので、あなたさえ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん n475u さん [削除済みユーザ] さん naoko_nn さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

junko-katohによる依頼 2018/03/30 09:30:49 閲覧 2176回
残り時間: 終了

この度は、せっかくあなたが来日するのに、十分な時間をつくれず、私自身残念に思うし、申し訳ありません。
佐藤は4月6日は終日時間を空けているので、あなたさえよろしければ、彼と東京で打合せをしませんか?
もし、〇〇社もスケジュールがあえば、彼らも一緒にその打合せに入ってもらえればと思います。

いかがでしょうか。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/03/30 09:38:09に投稿されました
I apologize to you for not being able to have enough time to see you while you take the trouble to visit Japan.
Sato will have his free time all day long on April 6, so could you meet with him if it is convenient for you?
I hope they will join the meeting if the schedule of Company 〇〇 is okay with yours.

What do you say about this?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/30 09:36:04に投稿されました
I am really sorry and feel pity for not to be able to spare enough time with you coming to Japan.
As Mr Sato has time whole day on 6 April, if you please, how about having briefing in Tokyo?
If, ◯◯ company's schedule meets with them, we would like them to join them.

What do you think about it?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/03/30 09:36:37に投稿されました
I feel regret very much that I will not be able to have enough time to meet you although you come to Japan all the way from your country. I am very sorry for that.
Sato spares some time of all day on April 6th. So, how about having a meeting with him in Tokyo if you do not mind?
I would like 〇〇 company to join the meeting if they are available.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
atsuko-s- 6年以上前
申し訳ございません。最後の「いかがでしょうか」の訳が抜けておりました。I would like to hear from you.でお願いいたします。
junko-katoh
junko-katoh- 6年以上前
最後の1文も追加いただき、ありがとうございます。投稿後も再度読み直していただき感謝です。
atsuko-s
atsuko-s- 6年以上前
こちらこそご連絡いただきありがとうございます。次の機会がございましたらまたその際にはよろしくお願い申し上げます。
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/30 09:39:24に投稿されました
I am sorry and I apologize that I cannot make enough time while you are coming to Japan.
Since Sato will be available on the whole day on April.6, if you are fine, could you meet him at Tokyo?
If XX's schedule meets, they will join you.

Please let me know your opinion about it.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/30 09:42:25に投稿されました
I apologize for not being able to have enough time to see you while your visiting.

Please let me introduce Sato, who is available all day on April 6th. If you are okay, I would like you two to have a meeting. Hopefully, we can have 〇〇 to the meeting.

Thank you and looking forward to hearing from you.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
naoko_nn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/30 09:41:30に投稿されました
I feel very sorry that I could not make enough time for your visit to Japan.
Mr. Sato will be available for a whole day on 6th April, so if it is okay for you, how about to hold a meeting with him in Tokyo?
If the people from 〇〇 would be available too, they can join the meeting.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。