Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize to you for not being able to have enough time to see you while yo...

This requests contains 151 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , setsuko-atarashi , atsuko-s , naoko_nn ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by junko-katoh at 30 Mar 2018 at 09:30 2183 views
Time left: Finished

この度は、せっかくあなたが来日するのに、十分な時間をつくれず、私自身残念に思うし、申し訳ありません。
佐藤は4月6日は終日時間を空けているので、あなたさえよろしければ、彼と東京で打合せをしませんか?
もし、〇〇社もスケジュールがあえば、彼らも一緒にその打合せに入ってもらえればと思います。

いかがでしょうか。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2018 at 09:38
I apologize to you for not being able to have enough time to see you while you take the trouble to visit Japan.
Sato will have his free time all day long on April 6, so could you meet with him if it is convenient for you?
I hope they will join the meeting if the schedule of Company 〇〇 is okay with yours.

What do you say about this?
junko-katoh likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2018 at 09:36
I am really sorry and feel pity for not to be able to spare enough time with you coming to Japan.
As Mr Sato has time whole day on 6 April, if you please, how about having briefing in Tokyo?
If, ◯◯ company's schedule meets with them, we would like them to join them.

What do you think about it?
junko-katoh likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2018 at 09:36
I feel regret very much that I will not be able to have enough time to meet you although you come to Japan all the way from your country. I am very sorry for that.
Sato spares some time of all day on April 6th. So, how about having a meeting with him in Tokyo if you do not mind?
I would like 〇〇 company to join the meeting if they are available.
junko-katoh likes this translation
atsuko-s
atsuko-s- over 6 years ago
申し訳ございません。最後の「いかがでしょうか」の訳が抜けておりました。I would like to hear from you.でお願いいたします。
junko-katoh
junko-katoh- over 6 years ago
最後の1文も追加いただき、ありがとうございます。投稿後も再度読み直していただき感謝です。
atsuko-s
atsuko-s- over 6 years ago
こちらこそご連絡いただきありがとうございます。次の機会がございましたらまたその際にはよろしくお願い申し上げます。
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2018 at 09:39
I am sorry and I apologize that I cannot make enough time while you are coming to Japan.
Since Sato will be available on the whole day on April.6, if you are fine, could you meet him at Tokyo?
If XX's schedule meets, they will join you.

Please let me know your opinion about it.
junko-katoh likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2018 at 09:42
I apologize for not being able to have enough time to see you while your visiting.

Please let me introduce Sato, who is available all day on April 6th. If you are okay, I would like you two to have a meeting. Hopefully, we can have 〇〇 to the meeting.

Thank you and looking forward to hearing from you.
junko-katoh likes this translation
naoko_nn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2018 at 09:41
I feel very sorry that I could not make enough time for your visit to Japan.
Mr. Sato will be available for a whole day on 6th April, so if it is okay for you, how about to hold a meeting with him in Tokyo?
If the people from 〇〇 would be available too, they can join the meeting.
junko-katoh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime