Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. That is too bad. (It can't fit the schedule.) It's great that you...

This requests contains 124 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yumi33 at 29 Mar 2018 at 17:34 1460 views
Time left: Finished

こんにちは。

それは残念です。(予定が合わなくて)
お仕事が忙しいのは良いことですが、お身体大切にしてね。この時期神戸では、生田川の川添いで夜桜がライトアップされています。仕事の帰り道に観に行くと気分転換になるかもしれませんよ。
お仕事頑張ってください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 17:40
Good day.
That is too bad. (It can't fit the schedule.)
It's great that you are busy with work but please take care of your health, okay? At this time in Kobe the cherry blossoms along the ikeda river are lit up at night. It will probably be a good mood-changer when you see it on your way home from work.
Good luck with work.
yumi33
yumi33- over 6 years ago
ありがとうございました。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 17:38
Hello.

I am sorry that the schedule is inconvenient to you.
I think it is good that you are busy in your hard work, but please take care well. Now in Kobe, the cherry blossoms are lit up in the night along Ikuta River. It should refresh you if you drop there on the way home from your office.
Good luck on your work.
yumi33 likes this translation
yumi33
yumi33- over 6 years ago
ありがとうございました。
ka28310
ka28310- over 6 years ago
こちらこそ有り難うございます。今後ともよろしくお願いいいたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 17:40
Hello.
I am sorry to hear that. (The budget does not make it.)
It is a good thing to be busy with work. please take care of your self. In this season, at Ikkuta river in Kobe the night cherry blossoms along the river are in light up. I may change you when you go there on your way back home.
Please enjoy your work.
yumi33
yumi33- over 6 years ago
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 6 years ago
こちらこそありがとう御座いました。
大変失礼致しました。
2行目の:budget を
scheduleに
差し替えて頂けますでしょうか。
 大変申し訳ございません。
yumi33
yumi33- over 6 years ago
ご丁寧にありがとうございます。またお願い致します。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 17:40
Hello.

That's disappointing to hear that we cannot match the schedule.
It's a good thing that you are busy at work but take care of yourself too. Around this time in Kobe, the cherry blossoms along Ikuta river are illuminated at night. You can go there to see them to relax after work.
Good luck at work!


yumi33
yumi33- over 6 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime