Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ということは、銀行振り込みの先払いということでよいでしょうか? カード決済や、paypalは使えないということですか? 例えば、1000ユーロの商品を注...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 n475u さん tatsuoishimura さん tsugumi293 さん sprout7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/03/29 07:21:57 閲覧 2632回
残り時間: 終了

ということは、銀行振り込みの先払いということでよいでしょうか?
カード決済や、paypalは使えないということですか?

例えば、1000ユーロの商品を注文したら、先に1000ユーロ振り込めば送って頂けるということですか?


先ほど、オンラインサイトで購入しました。
ありがとうございます!

では次回購入の時に、また購入方法教えてください。
またご連絡をさせて頂きます。

それでは、予定を決めるために、私のパートナーからあなたに連絡をとってもよいでしょうか?

n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 07:57:42に投稿されました
Then, could I pay in advance by bank transfer?
Aren't payment methods like credit card or PayPal accepted?

For example, if I purchase an item costs €1,000, I have to transfer €1,000 in advance to receive the item?

I have just purchased the item on the online website.
Thank you!

So please tell me how to purchase items the next time I purchase any item.
I will let you know then.

Now, is it fine for you that my partner contact you for deciding the schedule?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 07:58:12に投稿されました
That means that it is are all right to make the advance payment by bank transfer?
Is the card settlement or paypal not usable?

For example, does it mean that you can send it if I transfer 1,000 euros first when I order a product of 1,000 euros?


I purchased it on the online site some time ago.
You're very kind, thank you!

Then, please tell me the method of purchase at the time of my purchase on next time.
I will contact you again.

O.K. then, may I have my partner contact you to fix the schedule?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 6年以上前
「it is are all right to make」は、「it is all right for me to make」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 6年以上前
「on next time」は、「next time」と訂正いたします。
tsugumi293
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 07:38:46に投稿されました
You meant the payment through bank in advance?
It means that I cannot pay by credit card nor through PayPal, correct?

If I were to order an item that is worth 1000€, you could ship me the item if I make an advance payment of 1000€, correct?

I just purchased it on your online shop.
Thank you!

Please let me know about the payment option when I make another purchase next time.
I will be sure to contact you again.

Is it ok if my partner contact you to discuss our schedule?
sprout7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 07:58:37に投稿されました
Did you mean that the payment would be firstly made via the Bank?
Could I use credit cared or PayPal?

Let me clear to understand.
If I order an item costs 100 EUR, you will ship it to me after I make a payment.
Is this correct?

I just purchased on the website. Thank you.

Please kindly let me know how to order in next time.
I will keep in touch with you.

Would it be fine with you if my partner contact you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。