[日本語から英語への翻訳依頼] ということは、銀行振り込みの先払いということでよいでしょうか? カード決済や、paypalは使えないということですか? 例えば、1000ユーロの商品を注...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 n475u さん tatsuoishimura さん tsugumi293 さん sprout7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/03/29 07:21:57 閲覧 2409回
残り時間: 終了

ということは、銀行振り込みの先払いということでよいでしょうか?
カード決済や、paypalは使えないということですか?

例えば、1000ユーロの商品を注文したら、先に1000ユーロ振り込めば送って頂けるということですか?


先ほど、オンラインサイトで購入しました。
ありがとうございます!

では次回購入の時に、また購入方法教えてください。
またご連絡をさせて頂きます。

それでは、予定を決めるために、私のパートナーからあなたに連絡をとってもよいでしょうか?

That means that it is are all right to make the advance payment by bank transfer?
Is the card settlement or paypal not usable?

For example, does it mean that you can send it if I transfer 1,000 euros first when I order a product of 1,000 euros?


I purchased it on the online site some time ago.
You're very kind, thank you!

Then, please tell me the method of purchase at the time of my purchase on next time.
I will contact you again.

O.K. then, may I have my partner contact you to fix the schedule?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。