[日本語から英語への翻訳依頼] NECから私に、今回の銀行法の改正によりIBMとして何か対応が必要か、という質問がありました。 NECは、今後ともIBMのERPを続けることに、何か問題が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kohashi さん atsuko-s さん saori-sant さん tranthuyngan_888 さん comiki17 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yamakawa1による依頼 2018/03/22 16:03:27 閲覧 1788回
残り時間: 終了

NECから私に、今回の銀行法の改正によりIBMとして何か対応が必要か、という質問がありました。
NECは、今後ともIBMのERPを続けることに、何か問題が生じないか心配しての質問です。
また、銀行法改正の話が、最近、日本の新聞等で盛んに報道ています。これは、銀行法改正の具体的な運用を定める施行令が、近い内に出されるためだと思われます。
先に、山田さんが指摘したように、施行令の内容によっては、最悪の場合、IBMがこのままの状態では、日本でのビジネスが継続できなくなる危険性もあります。



kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:13:35に投稿されました
NEC asked me a question if some measures should be done as IBM due to change in the Bank Law of this time.
NEC has a concern if some issue would arise as they continue ERP by IBM for the future.
Also, this change in the Bank Law has been publicized often by Japanese newspapers recently. This seems to because some enforcing laws regulating specific applications will be issued soon.
As Mr. Yamada has indicated, there is a risk that IBM, as it is now, will not be able to continue their business in Japan in the worst case.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:25:46に投稿されました
NEC asked a question to me that there are anything IBM should take action by this amendment of bank law.
NEC worries whether any problem will occur by keeping ERP of IBM in the future, and asks me.
Recently, the articles about revision of bank law are reported by Japanese newspaper, etc.
It seems to be because enforcement order to decide the detail operation of Banking Act revision will be announced in near future.
As Mr. Yamada pointed out before, depending on the content of the enforcement order, IBM will possibly not be able to continue the business in Japan if the situation will not be changed.
saori-sant
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:26:10に投稿されました
NEC inquired me whether IBM needed to take some action due to the amendment of the banking act.
NEC was concerned about a possible problem by continuing ERP of IBM.
Also, the banking act amendment is a hot topic on the Japanese news papers recently.
This is because an enforcement order which decides concrete operations of the amendment will be issued.
As Mr. Yamada pointed out earlier, depending on the contents of the enforcement order, in a worst case scenario, IBM might not be able to continue the business in Japan.
tranthuyngan_888
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:29:00に投稿されました
I had a question from NEC as to whether IBM needs something to cope with this revision of the banking law.
NEC asked because they are worried about whether there will be any problem in continuing ERP of IBM.
And the information of the amendment of the banking law has been widely reported recently in Japanese newspapers, etc. This is probably because an enforcement order which specify the specific instruction on the revision of the banking law will be issued in the near future.
As Mr. Yamada pointed out before, depending on the content of enforcement orders, in the worst case, there is a danger that IBM will not be able to continue its business in Japan as it is.

施行令に伴いIBMとして何らかの対応が必要ならば、事前の準備が必要です。日本は大変官僚的な国なので、登録申請の準備には十分な時間が必要です。
こうした情勢を踏まえ、IBMの日本での継続的なビジネスを可能にするため、銀行法改正に関する情報を、事前に調査する必要があると思います。私は、この法改正を所管する金融庁、及び、決済代行システム業者と契約を締結する必要のある銀行等、私の持つ情報ルートにヒアリングをしようと考えています。
少し時間が掛かりますが、状況が分かり次第ご報告いたします。





kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:27:54に投稿されました
If IBM needs to take some measures for the new enforcing laws, preparation beforehand is needed. As Japan is known to be a bureaucratic country, sufficient time should be spent for preparing applications for registrations.
Considering such environment, I believe we must search information regarding the Bank Law in order for IBM to be able to continue their business. I am planning to do some hearings with Financial Services Agency who is responsible for this law, as well as banks that banks etc who needs to conclude contracts with third-party payment system companies to whom I have connections for information gathering. It may take a while but I will report to you when the situation is clarified.
tranthuyngan_888
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:22:30に投稿されました
If support from IBM is needed according to the enforcement order, it is necessary to prepare in advance. Since Japan is a very bureaucratic country, it takes quite much time to prepare for registration.
Based on these circumstances, in order to enable IBM's continuous business in Japan, I think it is necessary to investigate information on the revision of the banking law in advance. I am planning to do hearing on the information route that I have, such as the Financial Services Agency that is in charge of amending the law and the banks that need to sign contracts with the payment agent system contractor.
It takes some time but I will report as soon as the situation is clear.
saori-sant
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:48:17に投稿されました
If IBM needs some actions due to the enforcement order, preparations will be necessary. Japan is a very bureaucratic country, so ample time will be needed to prepare for the registration application.
Based on these circumstances, in order to ensure continuous business for IBM in Japan, it seems it is necessary to investigate the information related to the banking law amendment in advance. I plan to get informations from FSA in charge of this amendment and banks needing the contract with third-party payment system suppliers, etc, where I have the pipeline.

It might take some time but I will contact you as soon as I get the informations.
comiki17
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:28:36に投稿されました
If you need some response as IBM with enforcement order, advance preparation is necessary. Since Japan is a very bureaucratic country, it takes enough time to prepare for registration.
Based on these circumstances, in order to enable continuous business in IBM in Japan, I think it is necessary to investigate information on the revision of the banking law in advance. I am planning to hear the information route that I hold, such as the FSA that is in charge of this amendment to the law and the banks that need to sign contracts with the payment agent system contractor.
It takes some time but we will report as soon as the situation is known.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。