翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/03/22 16:48:17

saori-sant
saori-sant 50 社内翻訳を数年経験しました。 趣味はNew York Times B...
日本語

施行令に伴いIBMとして何らかの対応が必要ならば、事前の準備が必要です。日本は大変官僚的な国なので、登録申請の準備には十分な時間が必要です。
こうした情勢を踏まえ、IBMの日本での継続的なビジネスを可能にするため、銀行法改正に関する情報を、事前に調査する必要があると思います。私は、この法改正を所管する金融庁、及び、決済代行システム業者と契約を締結する必要のある銀行等、私の持つ情報ルートにヒアリングをしようと考えています。
少し時間が掛かりますが、状況が分かり次第ご報告いたします。





英語

If IBM needs some actions due to the enforcement order, preparations will be necessary. Japan is a very bureaucratic country, so ample time will be needed to prepare for the registration application.
Based on these circumstances, in order to ensure continuous business for IBM in Japan, it seems it is necessary to investigate the information related to the banking law amendment in advance. I plan to get informations from FSA in charge of this amendment and banks needing the contract with third-party payment system suppliers, etc, where I have the pipeline.

It might take some time but I will contact you as soon as I get the informations.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません