Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] NECから私に、今回の銀行法の改正によりIBMとして何か対応が必要か、という質問がありました。 NECは、今後ともIBMのERPを続けることに、何か問題が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kohashi さん atsuko-s さん saori-sant さん tranthuyngan_888 さん comiki17 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yamakawa1による依頼 2018/03/22 16:03:27 閲覧 2174回
残り時間: 終了

NECから私に、今回の銀行法の改正によりIBMとして何か対応が必要か、という質問がありました。
NECは、今後ともIBMのERPを続けることに、何か問題が生じないか心配しての質問です。
また、銀行法改正の話が、最近、日本の新聞等で盛んに報道ています。これは、銀行法改正の具体的な運用を定める施行令が、近い内に出されるためだと思われます。
先に、山田さんが指摘したように、施行令の内容によっては、最悪の場合、IBMがこのままの状態では、日本でのビジネスが継続できなくなる危険性もあります。



NEC asked me a question if some measures should be done as IBM due to change in the Bank Law of this time.
NEC has a concern if some issue would arise as they continue ERP by IBM for the future.
Also, this change in the Bank Law has been publicized often by Japanese newspapers recently. This seems to because some enforcing laws regulating specific applications will be issued soon.
As Mr. Yamada has indicated, there is a risk that IBM, as it is now, will not be able to continue their business in Japan in the worst case.

施行令に伴いIBMとして何らかの対応が必要ならば、事前の準備が必要です。日本は大変官僚的な国なので、登録申請の準備には十分な時間が必要です。
こうした情勢を踏まえ、IBMの日本での継続的なビジネスを可能にするため、銀行法改正に関する情報を、事前に調査する必要があると思います。私は、この法改正を所管する金融庁、及び、決済代行システム業者と契約を締結する必要のある銀行等、私の持つ情報ルートにヒアリングをしようと考えています。
少し時間が掛かりますが、状況が分かり次第ご報告いたします。





If IBM needs to take some measures for the new enforcing laws, preparation beforehand is needed. As Japan is known to be a bureaucratic country, sufficient time should be spent for preparing applications for registrations.
Considering such environment, I believe we must search information regarding the Bank Law in order for IBM to be able to continue their business. I am planning to do some hearings with Financial Services Agency who is responsible for this law, as well as banks that banks etc who needs to conclude contracts with third-party payment system companies to whom I have connections for information gathering. It may take a while but I will report to you when the situation is clarified.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。