翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ ベトナム語 / 0 Reviews / 2018/03/22 16:22:30

tranthuyngan_888
tranthuyngan_888 50 I'm a Vietnamese girl who loves Japan...
日本語

施行令に伴いIBMとして何らかの対応が必要ならば、事前の準備が必要です。日本は大変官僚的な国なので、登録申請の準備には十分な時間が必要です。
こうした情勢を踏まえ、IBMの日本での継続的なビジネスを可能にするため、銀行法改正に関する情報を、事前に調査する必要があると思います。私は、この法改正を所管する金融庁、及び、決済代行システム業者と契約を締結する必要のある銀行等、私の持つ情報ルートにヒアリングをしようと考えています。
少し時間が掛かりますが、状況が分かり次第ご報告いたします。





英語

If support from IBM is needed according to the enforcement order, it is necessary to prepare in advance. Since Japan is a very bureaucratic country, it takes quite much time to prepare for registration.
Based on these circumstances, in order to enable IBM's continuous business in Japan, I think it is necessary to investigate information on the revision of the banking law in advance. I am planning to do hearing on the information route that I have, such as the Financial Services Agency that is in charge of amending the law and the banks that need to sign contracts with the payment agent system contractor.
It takes some time but I will report as soon as the situation is clear.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません