Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi there! Thank you for your email and sorry for the late reply! We are at th...

This requests contains 267 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , jomjom , maruko- , yave999 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ahplus at 19 Mar 2018 at 22:50 3420 views
Time left: Finished

Hi there!
Thank you for your email and sorry for the late reply!
We are at the moment discussing exclusivity in Japan with another shop so we would have to wait with further partnerships in Japan. let you know if this changes.
Have a nice spring and all the best to you!

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2018 at 22:57
こんにちは
メールありがとう。返事が遅くなりすいません。現在日本での独占について他のお店と話をしています。なので日本での共同営業は先に見送りしています。もし変更があった場合お知らせします。春をどうぞ満喫してください。
頑張ってください。
★★★★☆ 4.0/1
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2018 at 23:03
こんにちは!
メールをありがとう、そして返事が遅くなってごめんなさい。
私たちは今、日本で他のショップとの独占権について話し合っているので、日本でのさらなるパートナーシップを待たなければならなくなりました。
もし変更があればお知らせします。
よい春をお過ごしくださいね。それでは、また。
★★★★☆ 4.0/1
yave999
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2018 at 22:56
こんにちは。
メール頂きありがとうございます。ご返信が遅くなり申し訳ございません。
他の店舗の方と、独占について、日本で話し合っている最中なので、相互関係を深めながら、日本で待たなければいけなさそうです。もし、何か進展があればお伝えいたします。
良い春をお過ごしください。
★★★★☆ 4.0/1
jomjom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2018 at 22:55
こんにちは!
メールありがとうございます。そして返信が遅くなってしまい申し訳ありません。
私たちは現在日本国内でのみほかのショップとともに話し合いを進めており、日本国内でのさらなるパートナーシップについては待たなければなりません。もし何か変化があればお知らせします。
それではよい春とよき日々を。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime