Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Everyone, thank you for gathering here today. Everyone is here today to ta...

This requests contains 1135 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 10 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , setsuko-atarashi , saori-sant ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by kskpc8139 at 15 Mar 2018 at 18:11 3243 views
Time left: Finished

皆様、今日はお集まり頂き、誠にありがとうございます。

今日は皆様に、鈴与商事について、そしてドラゴンと鈴与商事が協力する事でどんな事ができるかについてお話します。

皆様や皆様の部下が営業へ行く際、このお客様だったら鈴与商事を紹介できるかもしれないというイメージを持ちながら、お話を聞いて下さい。

当社は、鈴与グループの中にある総合商社です。

鈴与グループは、1801年に清水港で海運業者として創業して以来、時代の変化に対応して物流・エネルギー・航空・建設・食品・情報事業等、

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 18:43
Everyone, thank you for gathering here today.

Everyone is here today to talk about Suzuyo Shoji and what Dragon and Suzuyo Shoji can achieve working together.

Please listen to my talk while holding an image of Suzuyo Shoji that can be introduced if it is to this customer when everyone and those under you go to work.

Our company is a general trading company under the Suzuyo group.

Ever since the Suzuyo group was foubded in 1801 as a shipping merchant in Shimizu harbor, we have gone into logistics, energy, aviation, construction, food, information business etc to respond to changes with the times.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 18:20
Thank you everyone for joining today.

Today I am going to talk about Suzuyo business company and what it can support.

When you and your assistants go on business, please listen to my story imagining that your can recommend Suzuyo business company.

We are general company in Suzuyo group.

Since Suzuyo group was established as a shipper at Shimizu port in 1801, by responding to time changes, it has been developed with logistics, energy, aviation, construction food and information business and etc.
saori-sant
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 18:37
Thank you so much for gathering today, everyone.

Today, I would like to tell everyone about Suzuyo Corp. and what we could accomplish by Dragon and Suzuyo working together.

Please listen imagining as if you would be able to introduce Suzuyo Corp. to a future customer when you and your subordinates go for sales activities.

We are a general trading company within Suzuyo group.

Suzuyo group was established in 1801, as a shipping company at Shimizu bay. Since then, we have been expanding our business into trading, energy, airline, construction, food products, information business, etc.

さまざまな事業を展開してまいりました。
200年以上の歴史があり、1万人以上の従業員を抱えています。
皆さんが所属するドラゴンロジスティクスは、鈴与と住友商事、そしてベトナム企業の合弁ですので、皆様と我々も仲間という事になります。

鈴与商事の概要はこのスライドの通りで、現在1120億円の売り上げ、社員数は506人です。
静岡に本社があり、この写真が本社ビルです。

当社は産業燃料・エネルギーシステム・建材製品・化学品・電機・情報、家庭用LPガス、太陽光、電気、ボトルウォーター、

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 18:22
We have been carrying out a variety of businesses.
Our company has more than 200 years history, and has more than 10,000 employees.
As Dragon Logistics you belong to is a joint company by Suzuyo, Sumitomo and Vietnam company, you and us are co-workers.

Overview of Suzuyo shoji is listed in this slide where current sales is 112,000,000,000 Yen and total number of employees is 506.
The main office is in Shizuoka, and building of the main office is shown in the picture.

Field of our company is industry fuel, energy system, item of building material, chemical item, electronics, information, LP gas for home, solar energy, electricity and bottle water.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 18:31
It has been developed in various businesses.
It has more than 200 years history and have more than 10,000 employees.
Dragon Logistics where you belong to is a merger company with Suzuyo and Sumitomo corporation and Vietnamese company and so you and we are colleagues.

Suzuyo business company's outline is as you see on the slide, at present its sales is 112 billion yen and with 506 employees. Its headquarters is in Shizuoka and this photo tells the headquarters building.

Our company deal with such as industrial fuels, energy systems, building material products, chemical products, electric machinery and information, domestic LP gas, sunlight, electricity, bottled water, reform sales/ service.

リフォームの販売・サービスの提供等、様々な事業をおこなっています。
細かく見ていくと、人々の日々の生活に欠かせないものから、インフラまで、様々な事業を手掛けています。
その中で、ドラゴンロジスティクスの皆様と協力して進めていきたいのが、VMIスキームです。

VMIスキームは、当社がベトナム国内外の仕入先から潤滑油、化成品等を調達し、まとまった量をコンテナで輸送し、ドラゴン保税倉庫で保管した後、顧客の工場へ必要な時に必要な量を配送するサービスです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 18:32
We have been carrying out a variety of businesses including sales of renovation and provision of service.
If we look at them in detail, we have been handling a variety of businesses ranging from business essential for people in every day life to infrastructure.
Among them, what we want to proceed by cooperating with staff of Dragon Logistics is VMI scheme.

VMI scheme is a service where we collect lubricant and chemical product from the company from which we purchase an item in and out of Vietnam, and then transport the volume collected together by container. After storing it in Dragon bonded warehouse, we deliver the necessary volume to the factory of our customer when necessary.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 18:42
We deal with various business such as reform sales and services.
To see in details, we handle with various things from daily goods indispensable to people to infrastructure.
What we want to work with Doragon Logistics's people in them is VMI scheme.

VMI scheme is delivering service to purchase such as lubricating oils and chemical products from inner or outer Vietnam and ship collected quantity and after storing into Doragon's bonded warehouse, and to customer's factory , we ship whenever and how much ever they want.

ベトナムの経済成長に伴い、製造業はますます増えていきます。しかし製造業は、事業拡大により工場の生産スペースが不足する課題も同時に抱えています。
生産スペース確保の為には、工場において潤滑油、化成品等の在庫削減が必要ですが、日系で進出している輸出加工企業は自社で同じ工業団地以外の保税倉庫には在庫を置くことができないため、思った様に在庫削減が実現できません。

そこで、VMIサービスを提供する事により、お客様は在庫削減により生産スペースが確保でき、生産性向上が見込めます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 18:51
With Vietnamese economic growth, manufacturing business is increasing. However, manufacturing business has issue at the same time to lack factory's product space as its expands.
To keep product space, at the factory, it needs to lesser stock of such as lubricating oils and cosmetics. but as we cannot keep stock in the bonded warehouse except the same industrial park in the own company for Japanese exporting processing business, we cannot realize what we have been expected.

Therefore, by providing VMI service, you can keep product space by reducing stock and improve productivity.
saori-sant
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 19:26
As with Vietnamese economical growth, manufacturing industry businesses will grow. However, at the same time, they hold a problem of manufacture space shortage as they expand their businesses.
In order to ensure the space, it is necessary to reduce the stock of lubricating oil, chemicals, etc. However, that is not easy to do since Export Processing Enterprises from Japan can not keep stocks at a bonded warehouse which is not in the same industrial park of the company.

Therefore, by providing VMI services, the clients will be able to reduce the stocks, keep manufacturing spaces and expect a productivity improvement.

物流サービスがコモディティ化している中、商物一体で新しいサービスを手掛けていけば、顧客の拡大やシェアアップも見込めるかもしれません。

我々は今、ドラゴンロジスティクスのお客様や、鈴与商事の既存顧客でベトナムに進出している企業に対して国内外でアプローチをかけておりますが、今後ドラゴンと鈴与商事との連携を更に推進する為に、当社との取組みを理解して頂き、皆様がお客様のところへ行った際に、鈴与商事の話題も出して頂ければと存じます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 18:44
While logistics service is commodized, we can increase customers and increase share if we provide a new service by handling an item.

We are approaching to the companies that have been starting business in Vietnam among the customers of Dragon Logistics and those who have been already a customer of Syzuyo Shoji in and out of Japan. To promote the partnership of Dragon and Suzuyo Shoji furthermore in the future, we want you to understand how they are related to our company, and talk about Suzuyo Shoji when you go to the customers.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 19:02
While logistic service is being commoditized, if new service is handled together with product as a whole, we may potentially expand customers and shares.

We are now approaching to Dorangon Logistics customers and Suzuyo company's existing customers who are coming into Vietnam in the country or overseas, in the future, to improve allies more of Doragon and Suzuyo company, we would like you to understand your dealing and when you go to your customers, we would like you to speak about Suzuyo company too.
saori-sant
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 19:00
While logistic service is being commoditized, we might be able to expand the client range and the share-up if we engaged in the new service combined together with the products.

We are approaching Dragon logistics' clients and the firms of Suzuyo Corp.'s client which are advancing to Vietnam, both at home and abroad. For the purpose of further promoting the cooperation of Suzuki Corp. and Dragon, we ask your understanding of our efforts and we hope you mention about Suzuki Corp. when you visit your clients.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime