[Translation from Japanese to English ] I understood the status so I am asking the engineering to change the design. ...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takatoshi at 10 Mar 2018 at 19:04 1578 views
Time left: Finished

状況は理解しましたので、技術に設計変更を依頼中です。月曜中には図面を提出できる予定です。
Aは弊社のスコープに合わないので、本音を言うとあまりやりたくありません。

Bのハウジングの及びインターナルの熱処理は完了しました。
しかし、樹脂を除去後にハウジング、インターナルを確認したところ、傷がついていることがわかりました。
弊社の作業工程内では傷はつかないので、最初から傷はあったと考えております。

弊社の基準だと傷の修正が必要になりますが、直すとなると納期が更に掛かります。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2018 at 19:26
I understood the status so I am asking the engineering to change the design. The drawing will be available within Monday. Since A does not match our scope, honestly we hesitate to do.

Heat treatments for the housing and internals of B have been finished.
However, after we removed plastic we found some blemishes for the internals.
Since our working process does not produce blemishes we suppose these were there from the beginning.

According to our standard it is necessary to modify these blemishes and it will take more delivery time.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2018 at 19:12
As I understand the situation, I am asking the technology section to change the design.
I can submit the drawing within Monday.
As A is not a type for our company, honestly we do not want to do it.

We finished heat treatment of housing and internal.
But I checked the housing and internal after removing the resin, and found that it was damaged.
As it must not be damaged in the work process of our company, we believe that it was damaged in the beginning.

We have to repair the damage subject to criteria of our company.
But if we repair it, we will deliver it to you later than schedule.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2018 at 19:14
I understood the situation, and I requested technology department to change the design. We will be able to submit the drawing on Monday.
But honestly speaking, A does not match our scope, so I do not want to do.

The housing and Heat treatment of B has been completed.
Though after removing the resin and we confirmed the housing, we found that it was scratched.
Since we can not get scratched within our work process, we believe there was a scratch from the beginning.

If it is our standard it will be necessary to fix it, but if you repair it will take extend delivery time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime