Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I understood the status so I am asking the engineering to change the design. ...
Original Texts
状況は理解しましたので、技術に設計変更を依頼中です。月曜中には図面を提出できる予定です。
Aは弊社のスコープに合わないので、本音を言うとあまりやりたくありません。
Bのハウジングの及びインターナルの熱処理は完了しました。
しかし、樹脂を除去後にハウジング、インターナルを確認したところ、傷がついていることがわかりました。
弊社の作業工程内では傷はつかないので、最初から傷はあったと考えております。
弊社の基準だと傷の修正が必要になりますが、直すとなると納期が更に掛かります。
Aは弊社のスコープに合わないので、本音を言うとあまりやりたくありません。
Bのハウジングの及びインターナルの熱処理は完了しました。
しかし、樹脂を除去後にハウジング、インターナルを確認したところ、傷がついていることがわかりました。
弊社の作業工程内では傷はつかないので、最初から傷はあったと考えております。
弊社の基準だと傷の修正が必要になりますが、直すとなると納期が更に掛かります。
Translated by
elephantrans
I understood the status so I am asking the engineering to change the design. The drawing will be available within Monday. Since A does not match our scope, honestly we hesitate to do.
Heat treatments for the housing and internals of B have been finished.
However, after we removed plastic we found some blemishes for the internals.
Since our working process does not produce blemishes we suppose these were there from the beginning.
According to our standard it is necessary to modify these blemishes and it will take more delivery time.
Heat treatments for the housing and internals of B have been finished.
However, after we removed plastic we found some blemishes for the internals.
Since our working process does not produce blemishes we suppose these were there from the beginning.
According to our standard it is necessary to modify these blemishes and it will take more delivery time.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 232letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.88
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
elephantrans
Starter
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...