Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Ariel様 メッセージありがとうございます。 こちらの商品は日本の東京南青山のポップアップストアにて購入しましたバムバッグです。 販売数が非常に少なかっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん tearz さん saori-sant さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/03/07 21:53:30 閲覧 1775回
残り時間: 終了

Ariel様
メッセージありがとうございます。
こちらの商品は日本の東京南青山のポップアップストアにて購入しましたバムバッグです。
販売数が非常に少なかったアイテムです。
今現在すでにショップでは完売しています。
付属品は紙袋、箱、保存袋、小冊子、明細書(コピー)です。
確実正規品ですのでご安心下さい。
日本でも出回っているのは残り僅かな大変希少な商品です。
フロリダ州マイアミまではおよそ15日間で到着出来ます。
特別に国際スピード発送を無料で行います。
是非ご検討下さい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 22:06:11に投稿されました
Dear Ariel,
Thank you for the message.
This is a bum bag that I bought at a pop-up store in Tokyo Minami Aoyama in Japan.
It is a product with extremely few items in stock. Right now it's completely sold-out at the shop.
The accessories are a paper bag, a box, a storage bag, a pamphlet and a manual (a copy).
It is most certainly a genuine article so no need to worry.
It is an extremely rare to find something like this circulating even in Japan.
It will take around 15 days to reach Miami, Florida.
I will send it especially by international speedy delivery free of charge.
Please do consider it.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 22:01:56に投稿されました
Dear Mr. Ariel.
Thank you very much for your message.
This item is a bum bag which I purchased at a pop-up store in Minami-Aoyama in Tokyo, Japan.
It is a rare item whose sales number was really small.
The product is completely sold out at the shop now.
The accessories are a paper bag, a box, a storing bag, a small booklet and the statement (copy).
It is a genuine item. Please rest assured.
The items seen in Japanese market is really rare, and only few of them are left in Japan.
It will take about 15 days for the item to be delivered to Miami in Florida.
I will ship it by International Express Delivery for free of charge only this time.
I would be glad if you can consider.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 22:00:36に投稿されました
Dear Ms. Ariel,

Thanks for your message.
This is the bambag purchased at the pop store in Minami Aoyama, Tokyo, Japan.
Its sale quantity was extremely few.
Currently it is completely sold out at the shop.
The accessories are: paper bag, storage bag, mini booklet, and a detailed statement (copy).
This is an authentic item for sure so please rest assured.
This is such a rare item which stock is almost gone in Japan.
Shipping to Miami, FL would take about 15 days or so.
As a special deal, we will ship it via international speed shipping at no cost.
Please take this opportunity into consideration.
tearz
tearz- 6年以上前
bambag--> bumbag
saori-sant
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 22:21:08に投稿されました
Mis. Ariel,

Thank you for the message.
This is the bumbag I purchased at the pop-up store in Minami-Aoyama, Tokyo, Japan.
Only a few of them were sold there.
Currently, all of them are sold out at the store.
Accessories includes a paper bag, a box, a dust cover, a booklet and a copy of invoice.
Please be assured it is a legitimate product.
Those are rare products and only a few of them are available now in Japan.
It will arrive at Miami, Florida in about 15 days.
It will be free shipping with Express Mail Service.
Thank you for your consideration.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 22:17:49に投稿されました
Dear Ariel
Thank you for the message.
This item i s a bumbag found at a pop-up store in Minami Aoyama, Tokyo, Japan.
It was in stock of very few numbers and now is out of stock at the shop.
The attachments are a paper bag, a box, a preservation bag, a booklet and a copy of bill.
please be assured this item is a genuine product for sure.
We rarely find the same item sold in Japan.
Delivery to Masami, Florida takes around 15 days by shipping with special international speed delivery service.
I very much appreciate your consideration.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
下から3行目、Masami →Miamiに訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。