[日本語から英語への翻訳依頼] お返事をありがとうございます。 カナダにおけるレンズ修理の状況が理解できました。 とても高額なので驚きました! 商品の状態は非常に良く、間違いなくMINT...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん mid987 さん tearz さん yellowtail さん kohashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sumisakuによる依頼 2018/03/06 17:45:38 閲覧 1753回
残り時間: 終了

お返事をありがとうございます。
カナダにおけるレンズ修理の状況が理解できました。
とても高額なので驚きました!
商品の状態は非常に良く、間違いなくMINTコンディションだと思っております。
商品が壊れている等でしたらもちろん速やかに返品及び返金をさせていただくのですが、
今回は商品が壊れているわけではないので、わたくし共ができることは調整のための費用を一部返金させてもらうことになります。
どのようなご対応をお望みでしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 17:51:31に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand the situation to repair lens in Canada.
I was surprised it was so expensive!
The item is in good condition and without doubt, I think it is MINT condition.
Although if the item is damaged and etc.. I will make you return it or issue you a refund right away, this time the item is not broken, what I can do is to pay partly for adjustment.
What kind of handling would you like ?
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
mid987
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 18:01:54に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand the situation of how to fix lenses in Canada.
I was very surprised because it is very expensive!
Condition of the product is very good and MINT condition without a doubt.
We usually ask a customer to return the product and give them refund money in case the product was broken.
However, since the product isn't broken, what we could do in this case is offering you a partial refund for an adjustment needed for the product.
What would you like to be done?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 17:56:21に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand the status of the lenses repair in Canada.
I am shocked to see how expensive it is!
The product condition is extremely well, so I believe it was in MINT condition for sure.
If the product was broken or something, I would have immediately return and repay, but since the item is not broken this time, what we can do for you to issue you a partial refund for the adjustment.
What kind of support are you expecting from us?
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 18:02:44に投稿されました
Thank you for your reply. I understand for the situation of fixing a lens in Canada. I’m surprised to hear it’s expensive.
The products condition is very well, and it’s absolutely a MINT condition. I will both receive a returned good and pay refund soon when a merchandise is broken or something like that. But for this time, the merchandise is not broken, so to pay for regulation is only thing what I can do. How can I help you?
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 17:57:02に投稿されました
Thank you for your reply.
I could understand the situation of lens repair in Canada.
I was surprised by its very high price!
The product condition is very good and i believe it is in MINT condition without a doubt.
If the product is broken etc., I will return the product or pay you back promptly.
However, since it is not that the product is broken, what we can do is to pay you back the money for the fee for adjusting the product.
What kind of treatment do you want from us?

クライアント

備考

お客様からのクレーム対応文ですので、できる限り丁寧な言い方でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。