[英語から日本語への翻訳依頼] 追加のチンパッド待ちです。元々あなたが注文をキャンセルするとおっしゃたのでチンパッドは他の注文に充当しました。明日JordanとScottに黒のチンパッド...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kohashi さん tearz さん mannako さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/02/21 11:08:58 閲覧 2141回
残り時間: 終了


We are just waiting on more chin pads, since when you originally said to cancel order, we used the chin pad for another graphic order. I will ask Jordan and Scott tomorrow if they have an eta on black chin pads.


On these all of the tops come off
But why would you want a model that the top dose not open??

I am sorry but I am not 100% sure what you mean

Are you asking if you get bigger discount if you buy a few pieces?

Please explain a little more so I know what you mean

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/02/21 11:16:02に投稿されました
追加のチンパッド待ちです。元々あなたが注文をキャンセルするとおっしゃたのでチンパッドは他の注文に充当しました。明日JordanとScottに黒のチンパッドの到着予定日がわかるか聞いてみます。

これらはすべて上部が外せます。
ですが、上部が開かない商品をなぜご希望されるのですか??

すみませんが、あなたのおっしゃることが100%理解できていません。

数点購入すれば割引率があがるか尋ねてらっしゃいますか?

もうすこしわかるようにご説明いただけますか。
★★★★★ 5.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/21 11:22:55に投稿されました
私たちは多くの顎パッドを待っています。あなたが注文をキャンセルすると言ったので、私たちは別のグラフィック注文のために顎パッドを使用しました。私はジョーダンとスコットに明日、黒い顎パッドに亀裂があるかどうか尋ねます。

これらの上にてっぺんのすべてがはがれます。
しかし、なぜあなたは最大投与量が空かないモデルを欲しいのですか?

申し訳ありませんが、あなたが何を言っているのか100%理解していません。

2-3品購入すれば、より大きな割引を得るかお尋ねになっていると言うことですか?

もう少しご説明お願い致します。
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/21 11:20:25に投稿されました
当初オーダーをキャンセルなさるとおっしゃった際、別の画像オーダー用にあごパッドを使用したため、もう一つあごパッドが届くのを待っているところです。明日JordanとScottに黒のあごパッドにetaがあるかどうか確認します。

これらのトップはすべて外れます。
でもなぜ開かないトップがついたモデルをご希望なのでしょうか??

すみませんが、おっしゃっていることが100%理解できておりません。

いくつか購入すればより大きな割引が得られないかということをおっしゃっているのでしょうか?

きちんと理解したいのでより詳しくご解説いただけると助かります。
mannako
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/02/21 11:19:30に投稿されました
只今、追加のあごパッドを待っています。あなたが注文のキャンセルをすると話したため、別のグラフィックの注文にあごパッドを使用しました。黒色のあごパッドの入荷予定日を、明日、ジョーダンとスコットに聞いてみます。

これらすべては最上部が外れます。
しかし、最上部が開かないタイプのものは必要ではありませんか?

申し訳ないが、あなたのおっしゃることが100%理解できているか定かでありません。

ほんの数個を買うと、より多く値引きができるのか、と聞いていますか?

もう少し詳細を説明下さい。そうすれば理解できると思います。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。