Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Southeast Asian insider in DeNA Recently, the Asian technology scene h...

This requests contains 4591 characters . It has been translated 22 times by the following translators : ( zhizi , kaory , yakuok , rightmousebutton ) .

Requested by naokey at 25 Oct 2011 at 06:47 4049 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Southeast Asian insider in DeNA

Recently, the Asian technology scene has been flooded with a flurry of Japanese activity. One of the latest headlining companies is social gaming company DeNA. First, with the acquisition of Punch Entertainment Vietnam followed by Chile-based Atakama Labs S.A, the Japanese gaming giant has also set foot in Singapore and is currently using a Japanese incubator cum launchpad called CROSSCOOP Singapore. The recently launched KDDI and Singapore Economic Development Board supported incubation facility for Japanese companies transitioning into the region is capable of housing up to 50 companies and 170 staff.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:04
DeNAの東南アジア業界内部事情

近年アジアのゲーム業界は日本企業の活発な動きにあふれている。最近、もっとも業界を牽引している企業の1つはソーシャルゲーム会社のDeNAである。まずはパンクエンターテイメントベトナムを買収し、次にチリに本社のあるAtakama Labs S.Aを続けて買収した。この日本のゲーム会社はシンガポールにも進出し、現在はCROSSCOOPシンガポールと呼ばれている日本のインキュベーターの踏み台となっているものを活用している。最近進出したKDDIとシンガポールの経済開発委員会がサポートしている起業支援施設は、シンガポールに移転した日本企業が利用できるもので50の企業と170人の従業員を収容可能になっている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:58
ディー・エヌ・エー東南アジアの経営者

最近、アジアのハイテク産業は日本企業の活発な活動で溢れかえっている。その中でも、一番最近報道の見出しを賑わしているのがソーシャルゲーム企業のディー・エヌ・エー(DeNA)だ。まず、同社は「Punch Entertainment Vietnam(パンチ・エンターテイメント・ベトナム)」、そしてチリの「Atakama Labs S.A」を買収し、シンガポールにも事務所を開設して、現在は「CROSSCOOP Singapore」と呼ばれる日本のインキュベーション施設を利用している。 KDDIやシンガポール経済開発庁によって最近設立された「CROSSCOOP Singapore」は、日本企業の同地域への参入を支援するインキュベーション施設で、50社170人のスタッフを収容できる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 18:36
DeNA の東南アジアにおけるインサイダー

昨今、アジアのテクノロジー分野は、突然、日本のアクティビティによって溢れかえってきた。最近話題になった企業の1つにソーシャルゲーム企業の DeNA がある。まず、Punch Entertainment Vietnam の買収に始まり、チリを拠点とする Atakama Labs S.A. の買収、そしてこの日本のゲーム企業大手は、シンガポールにも足を踏み入れ、現在では、日本のインキュベーター兼ローンチパッドの CROSSCOOP Singapore を使用している。KDDI と シンガポール経済開発庁は、当地域への移行を考えている日本企業のためのインキュベーション施設の支援を行っているが、この施設、企業数最大50社、スタッフ数最大170名までを収容できる。
Original Text / English Copy

To find out more about DeNA’s expansion strategies and plans for the region, e27 met up with DeNA Asia Pacific Holdings managing director, Tetsuya Mori, to hear more about the Singapore headquarter’s roadmap. Mori draws from a very diverse and rich background starting with an MBA at Yale and stints at McKinsey & Co., Silicon Graphics, Sun Microsystems and Mitsubishi UFJ Capital before joining the gaming industry. Mori’s investing experience has exposed him to the potential of Southeast Asia, with a special admiration for Vietnam which he calls ‘The Hidden Gem’. “As I started investing more, I start to discover that Southeast Asia is fascinating.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:45
DeNAの東南アジアに対する拡大戦略と計画についての理解を深めるために、e27ではDeNAのアジアパシフィックホールディングスの取締役の森徹也氏にシンガポール本社のロードマップについて聞いてみた。森氏はゲーム業界に入る前には、エール大学でのMBA取得とマッキンゼーでの業務を皮切りに、シリコングラフィックス、サンマイクロシステムズ、三菱UFJキャピタルと言った経歴を持ち、幅広く豊富なバックグラウンドを元に活動している。森氏の今までの投資経験により、「隠れた逸材の宝庫」と呼んでいるベトナムへの特別な思いを持って東南アジアの可能性へ彼自身、身を投じている。「投資を始めると、東南アジアはとても魅力に満ちているということが分かり始めた。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 10:19
DeNAの事業拡大戦略や同地区での計画をもっと知るために、e27はDeNAアジアパシフィックホールディングスの森徹也社長にお会いし、シンガポール本社の今後の計画について尋ねた。森氏の経歴は多様で豊かだ。まず、イエールでMBAを取得し、その後マッキンゼー (McKinsey & Co.)、シリコングラフィックス、サン・マイクロシステムズ、三菱UFJキャピタルを経て、DeNAに加わった。森氏は、投資業界での経験を通じて東南アジアの可能性に気づき、特に「隠れた宝石」と同氏が呼ぶベトナムには特別な関心がある。「投資を増やし始めるにつれ、東南アジアが魅力的な地域だと分かり始めた。」と森氏は語る。
zhizi
zhizi- about 13 years ago
訳文一番最後の ”」と森氏は語る。”を削除します。よろしくお願いします。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 18:36
DeNA の拡張戦略とこの地域内での計画についての更なる情報を得るため、e27 は DeNA のアジアパシフィックホールディングスの社長である 森 徹也氏と会談し、シンガポール現地法人の長期計画についてたずねてみた。森氏は非常に多様で内容の濃い背景を持ち合わせていて、イェール大学での MBA 経営管理学修士取得に始まり、McKinsey & Co.、Silicon Graphics、Sun Microsystems、そして三菱 UFJ キャピタルでの仕事を終え、ゲーミング市場へ参入してきた人物である。森氏の投資経験は、東南アジアでの事業の潜在性に向けての良い露出となり、特にベトナムに熱い視線を向けており、彼はベトナムを 「知られざる宝石」と呼ぶ。「投資をすればするほど、東南アジアが魅力的なところだと知らされる。

Original Text / English Copy

The whole region has a very fast growth, driving every industry to the right trajectory and cultivating ‘promising tomorrow’ psych in everyone’s mind,” said Mori.


Mori explains that DeNA’s Singapore subsidiary is the only subsidiary of the company that has a “holdings” status. The reason is because DeNA sees a lot of potential in the region and has actually laid out three goals that they hope to achieve in the region. The first is to identify talent in the region and provide them with support.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 10:18
「東南全土で急速な経済成長が見られ、どういった産業も適切な方向へ導かれており「約束された明日」という気持ちを普及させようと人々の心を高揚させている」と森氏は述べている。

また、DeNAシンガポール支社は「持ち株会社」となっている唯一の支社であると説明している。理由として、DeNAはこの地域に多くの可能性があると見ており、ここで達成可能な目標を3つ定めている。まずはこの地域で才能を見いだし、その人達にサポートしていくことである。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 10:34
地域全体が急成長しており、あらゆる産業を正しい道筋に導き、すべての人の心に”明るい明日”という心理を培っている」と森氏は語る。

同氏は「ホールディングス」という位置づけにある子会社はDeNAシンガポール事務所だけだと説明している。それは、DeNAは同地区に大きな可能性を見いだしており、その地域で同社が達成したい3つの目標を実際に立てているからだ。まず1つめは、同地区で優秀な人材を確保し支援することだ。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 16:00
その地域全体が大変急速な成長を遂げており、産業を正しい軌道に率いており、「約束された明日」という新年を皆の心に築いている。」と森氏は言っている。

森氏はDeNAのシンガポール子会社は唯一の「持ち株」の子会社だ。その理由はDeNAはその地域では多大な可能性を見込んでおり、その地域で成し遂げる3つの目標を実際展開しているのである。1つ目はその地域の秘めたものを確認することとサポートを提供することだ。
Original Text / English Copy

Mori explains that the mobile game industry, unlike the console game industry, does not require a huge amount of capital and that a single talent within the group can actually provide them with substantial advantages over their competitors. Such is the appreciation and value of talent that DeNA is looking to connect with the developers in the region to identify and get these developers on board.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 10:35
また森氏は、モバイルゲーム業界はテレビ画面を使用するゲーム業界とは違って巨額の資本を必要とせず、会社内でのたった1つの才能が競争相手に打ち勝つほど決定的に有利なものになりうると説明している。才能をそのように評価して価値があるものとしており、DeNAではその地域にいる優秀な開発者との関係を開拓し、才能を見いだして開発に参加してもらおうとしている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 10:54
森氏は、モバイルゲーム産業はコンソールゲーム産業とは違って巨額の資金が不要で、チーム内に1人でも優秀な人材がいれば、他の競合企業よりも大きなメリットを提供することができると言う。優秀な人材は非常に大切で価値があるので、DeNAはそういった人材を確保するために同地域のディベロッパーとつながりを持ち、一緒に働きたいと願っている。
zhizi
zhizi- about 13 years ago
1行目を次のように修正します。「森氏は、モバイルゲーム産業はコンソールゲーム産業とは違って巨額の資金が不要で、チーム内に1人でも優秀な人材がいれば、他の競合企業よりも大きなメリットを得ることができると言う」よろしくお願いします。
rightmousebutton
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 17:54
モバイルゲームはコンソールゲームと違って大した出資がかからない上、一人の才能が競合他社に対して実質的な利点になることが可能である。DeNAはこういった点を評価する開発者を捜し求めている。
Original Text / English Copy

The second goal for DeNA is to establish partnerships within the region. Mori understands that as DeNA expands out into different countries, they require a lot of understanding of the various foreign markets. With plans to launch a mobile game in a Southeast Asian market by the first half of next year, it makes understanding the selected market even more crucial. According to Mori, “You’ll need lots of creativity, lots of local knowledge. This is not a market where you can go in and say ‘We are the big guys and we are going to put our flag on your soil.’ That is not going to work. You really have to fine-tune each market, you have to find out the right way, the right time. Otherwise, nothing will work.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 11:20
DeNAの2つめの目標は、同地区内でパートナーシップを築くことだ。DeNAが様々な国に進出すると同時に、各外国市場についてよく理解する必要があることは森氏も理解している。来年の前期までに東南アジアでモバイルゲームを導入するという計画もあり、選ばれた市場を理解するのはなおさら重要なことだ。「創造性や現地に関する知識がたくさん必要になる。ここは、 参入したからと言って『自分達は大手なんだ。ここに自分達の旗を立てるよ』と言えるマーケットではない。そういったことは通用しない。各市場に相応しい微調整を必ずしなければならないし、適切なやり方、タイミングを見つけなければならない。そうでなければ、何も成功しない。」と森氏は語る。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 11:19
DeNAの2番目の目標は東南アジア地域でのパートナーシップを確立することである。DeNAは様々な国に進出していこうとしているのでその海外市場で理解されることを多く望んでいると森氏は言っている。来年前半には東南アジアマーケットでのモバイルゲームの立ち上げを計画しており、その市場を理解することがいっそう重要になる。さらに森氏は、「創造力が非常にたくさん、そして知識も必要になってくる。ここでは進入してきて「我々は巨大企業だ。ここに旗を立てる」などとは言えないマーケットなのである。これではうまくいかない。それぞれのところで微調整が必要である。適切なやり方、時間軸を必要とする。そうしないと何もうまくいかない。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 18:45
DeNa の第2の目的は、同地域内でパートナーシップを築き上げていくことだ。森氏は、DeNA が異なる国々への進出を遂げていくにつれ、多種多様の海外市場についての理解が必要となるということは、肝に念じている。東南アジア市場でのモバイルゲームのリリースを来年の上半期中に行いたいと考えているが、これには特定の地域を理解することが非常に重要となる。森氏によると、「多くの独創性と多くの現地に関する知識が必要となる。この市場は、"我々は大手企業でこれから貴方達の土地上で旗を掲げさせてもらう" と言いつつ、いきなり我々が踏み込んでいける場所ではない。各市場をうまく微調整し、正しい方法、正しいタイミングを見つけていかなくてはならない。それを怠ってしまえば、何も始めることはできない。」


Original Text / English Copy

DeNA’s third goal differs slightly from the earlier two and focuses on the practical business decision for DeNA’s globalization movement. DeNA’s primary Japanese market and also their investments in the US are one of their higher revenue generating sources. Their last fiscal year brought in about US $1.5 billion in revenue with profit margins close to 50 percent. However, these markets are also one of the highest taxed markets in the world and DeNA is, like any other expanding Japanese company, searching for global opportunities where they can maintain a sustainable growth trajectory for the company.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 11:32
3つ目の目標は先の2つとは少し違い、DeNAのグローバル戦略のための実践的な事業決定に重点をおいている。DeNAの日本市場やアメリカでの投資が同社にとっての大きな収入源である。DeNAの昨年度の収益は約15億ドルで利益率は50%弱であった。だが、日本もアメリカも世界で最も税金の高い国でもあり、DeNAは事業拡大を進めている他の日本企業と同じように、同社にとって成長が維持できる機会をグローバルに模索している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 12:26
DeNAの3番目の目標は先の2つとはわずかに異なり、世界的な展開への実用的なビジネスの決断に重点を置いたものである。DeNAの主要な日本市場、それにアメリカへの投資は投資元を生み出す高い収益源の1つになっている。昨年度は利益率が50パーセントに迫る収益がありおよそ15億ドルであった。しかし、この市場は世界でももっとも税率の高い地域の1つであり、DeNAは他の海外進出している日本企業と同様に世界展開の機会をうかがっており、収益が持続成長できるようにしている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 18:55
DeNA の第3の目的は、前述の2つの目的とは多少異なり、DeNA の海外展開における現実的な事業決意に焦点を当てている。DeNA の初期の日本市場での実績と米国での投資の数々は、当企業にとって一番の収入源となっている。当企業の前会計年度では、15億米ドルもの収益を計上し、うち50%が利益幅となっている。しかしながら、これらの市場は世界で最も税率の高い市場でもあり、DeNA は、事業拡張を行っているその他の日系企業と同じく、企業の成長軌道を持続していける海外市場でのチャンスを探っている。
Original Text / English Copy

Tetsuya Mori struck me as one that is well-versed with the cultural practices of the region. He understands the negative implications of an acquisition and maintains that DeNA only resorts to acquiring a company if they have specific goals to validate a buyout. For example, in the case of Punch Entertainment Vietnam. “They (Punch Entertainment Vietnam) are a very efficient and effective engineering house with very good experience. We wanted to augment our in-house development capacity outside of Japan because hiring inside of Japan can be difficult and expensive,” said Mori.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 11:54
森徹也氏は地域の文化的慣行に精通している人だと感じた。同氏は買収によるマイナスの影響を理解しており、DeNAは買収が有効であると認める具体的な目標のある企業のみを買収するという考えを擁護した。例えば、Punch Entertainment Vietnamがその1例だ。「同社は非常に効率効果のよいエンジニア企業で、実績も非常によい。DeNAは日本国内での雇用はとても困難で高いでの、日本以外で社内の開発能力を増強したかった。」と森氏は語った。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 13:21
森徹也氏はその地域の文化的な慣習に精通しているという印象を受けた。彼は買収には負の側面があることを理解しており、買収する明らかな目的がある場合のみその手段を用いると説明した。例えば、パンチエンターテイメントベトナムのような場合である。「彼らは(パンチエンターテイメントベトナム)は今まで良い経験を積んでおり、効率が良く結果を出せるエンジニアリングハウスである。日本国外で社内の開発能力を高めようとしたのは、日本国内で雇用するのは確保が難しく賃金が高いからである、と森氏は言った。
Original Text / English Copy

Mori also noted that Punch Entertainment’s value was also with their systematic development process that DeNA hopes to integrate into it’s own. Other than that, DeNA resorts to more conventional ways of winning the hearts of foreign developers through supporting them by providing tools, knowledge and if necessary, some funding.

Mori will be involved in three of Techventure 2011′s panel discussing on the coming of age in Asian innovations, venture incubation and adoption and mobile gaming.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 12:29
また同氏は、 DeNAが社内に取り入れたいと思う Punch Entertainment Vietnamの組織的な開発プロセスの価値についても触れた。それ以外では、ツールや知識、必要であれば資金を提供して外国のディベロッパーを支援しハートを掴むという、より慣例的な方法をとっている。

森氏は、「Techventure 2011」で行なわれる、「アジア・イノベーション時代の到来」、「ベンチャーインキュベーションおよびアダプション」、「モバイルゲーム」という3つのパネルディスカッションに参加する予定だ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 13:39
森氏はまたパンチエンターテイメントの価値は、DeNA自身が取り入れようとしたシステム的な開発プロセスにあるとしている。その他にもDeNAは海外の開発者の心をつかむ常套手段に訴えているが、それにはツールや開発知識の提供、必要なら資金の提供も行っている。

森氏はベンチャー支援、受け入れ、モバイルゲームと言ったアジア地域イノベーション時代の到来について議論を行う、テックベンチャー2011の委員の3つに参加している。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime