[日本語から英語への翻訳依頼] ①私はこの問題を絶対に解決しなければなりません。 ②なので、チャットでのやり取りを希望します。 (チャットのリンク先を貼って返信願います) ③私は1つ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん huihuimelon さん nemoto_taichi さん misa_frenph さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/03 14:15:33 閲覧 1147回
残り時間: 終了

①私はこの問題を絶対に解決しなければなりません。

②なので、チャットでのやり取りを希望します。
(チャットのリンク先を貼って返信願います)

③私は1つのアカウントが全アマゾンで共通ということを知らず、
Amazon.deでAmazon.comとメールアドレスは同じでパスワードが違う
アカウントを作成してしまいました。

④Google翻訳を使用してのやり取りになるので、チャット上で少々の
タイムラグと変な英語になる事をお許しください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/02/03 14:20:16に投稿されました
(1) I absolutely need to resolve this problem.

(2) So, I would like to communicate with you by chat.
(Please reply to me with a link to a chat.)

(3) I did not know that a unique account is available on all Amazon sites, so I opened an account on Amazon.de whose e-mail address is the same as the one on Amazon.com, but whose password is different.

(2) As I need to use Google translation service every time I communicate with you, please note that there is some time lag and please allow my somewhat strange English.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/03 14:26:50に投稿されました
1. I have to solve this problem no matter what.

2. So, I would like to talk with you on text chat.
(Please reply me with the link of your chat attached)

3. I created another account in Amazon.de with another password yet with the same email address as the one I use in Amazon.com because I didn’t know I could share one account in entire Amazon.

4. I hope you won’t mind that my responses might be time lagged and be in broken English as I will be using google translation when I talk to you on the chat.
nemoto_taichi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/03 14:28:49に投稿されました
①I have to solve this problem definately.

②Therefore, I want to communicate in chat.
(Please reply with the URL of chat)

③I didn't know 1 amazon account is common to all,
and I have made an account in Amazon.de with the same e-mail address and with different password to Amazon.com.

④I will use google translator, so I would appriciateI would appriciate if you can understand
there would be some short time lag and strange English in chat.
misa_frenph
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/03 14:32:35に投稿されました
①I should solve this problem.
②So, I would like to contact with you by a chat.
(Please reply with attaching a link of the chat.)

③I wasn't sure that one account is common in the entire Amazon.
I created a different account with the same e-mail address and Amazon.com by Amazon.de.
④Since I will contact with you by using google translation system, please accept for making any mistakes for writing English and the time lag.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。