[日本語から英語への翻訳依頼] 下記件ですが、お話を混同されているようです。 明確に、以下すでにご連絡いただいている件であることをご確認いただき、 迅速なご対応をお願いいたします。 もち...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん setsuko-atarashi さん kujitan さん ep_ntt_thuy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2018/01/16 12:35:11 閲覧 2419回
残り時間: 終了

下記件ですが、お話を混同されているようです。
明確に、以下すでにご連絡いただいている件であることをご確認いただき、
迅速なご対応をお願いいたします。
もちろん前のシステムで入力していない案件は、新システムで入力いたします。


It seems that the matter has been mixed up.
Clearly, please confirm the matter is pertaining to the following that has been contacted and take care of it as prompt.
Of course, items that were not input with the previous system are to be entered with the new system.

①前システムで返品承認済みで、1月初めに返品できる旨ご連絡いただいていた件の返品発送をさせていただきたい。
11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」


①I would like to return the item regarding that you have authorized returning it by the previous system and I can return in the beginning f January.
11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」

②前システムで滅却承認済み、
11/24時点で「I’ll issue credit notes in short time」とご連絡いただいている3件のクレジットノート発行
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts
また、いつ新システムが使用可能となるかスケジュールをお知らせ下さい。
新システム入力後も迅速にご承認・クレジットノートご発行して下さいますか?

(2) Issuance of three credit notes which have been informed as "I’ll issue credit notes in short time" as of 11/24:
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts
Please also advise the schedule when the new system will be available.
Would you be able to issue approval/credit note in a prompt manner even after inputting to the new system?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。