Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Japanese Interview Site Reaches 2 Million Page Views A Day How much do you...

This requests contains 2151 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , pompom , tmsoji ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by naokey at 23 Oct 2011 at 10:52 1820 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Japanese Interview Site Reaches 2 Million Page Views A Day

How much do you really know a person? How well do you know your Twitter friends, or even your colleagues? In many cases, conversations are often limited to very casual and superficial topics. But a popular new web service in Japan is trying to help you get know know people a little better. It’s called The Interviews, and it is a fast-growing Q&A service for personal use that has taken off in Japan.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:32
日本のインタビューサイト、閲覧者数200万人/日に達する

あなたはどれくらい人のことを知っているだろうか?どれくらい、Twitterの友人を、または同僚を知っているだろうか?多くの場合、会話はたいていうわべだけで中身のない話題に限られている。しかし、日本の人気ある新しいウェブサービスが、より良く人々を知る手助けをしようとしている。それはザ・インタビューズと呼ばれるもので、日本で始まった個人利用のための急成長しているQ&Aサービスである。
pompom
pompom- about 13 years ago
「閲覧者数200万人/日に達する」の箇所を「ページ閲覧数200万/日に達する」に訂正をお願いいたします。失礼いたしました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:58
日本のインタビューサイトが1日で200万ページビューに達する

あなたはその人について本当にどれだけ知っているか?あなたのTwitterフレンドやを仲間をどれだけ良く知っているか?多くの場合において、会話はとてもカジュアルな物やうわべだけの話題に限られる。しかし、日本で人気の新しいウェブサービスは、あなたが人々についてもう少し深く知ることができるよう手助けをする。それはThe Interviewsと呼ばれ、日本で始まった個人使用のための急成長のQ&Aサービスである。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:01
日本のインタビューサイト、1日のページビューで200万を達成

人のことをどのくらい本当に知ってる?ツイッター仲間、もしくは同僚についてでさえ、どのくらいその人達のことを知ってる?大抵の会話は、とてもカジュアルで取るに足らない話題に限定されがちだ。だが、人のことをよりよく知るための新しい人気ウェブサービスが日本にある。「ザ・インタビューズ」と呼ばれるそのサービスは、日本発の個人向けQ&Aサイトで、急成長している。
Original Text / English Copy

Just a few weeks after its release, its per-day page views have surpassed 2 million and it continues to get bigger every day. The service reminds me of Formspring, but in reverse. With Formspring, you decide to reveal certain secrets and facts about yourself that may surprise other people. (i.e. What’s your favorite band? What was the best moment in your college life?)

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:42
そのリリースからたった数週間で、一日のページ閲覧数は200万を越え、日々その数は増え続けている。サービスはFormspringを思い起こさせるが、それとは逆である。Formspringは、他の人を驚かせるような自分自身のある秘密や事実を公開しようとするものである。(すなわち、好きなバンドは?大学生活の中で一番良かった時は?など)。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:06
そのリリースからたった数週間で、その1日のページビューは200万を上回り、毎日増え続けている。サービスは、私にFormspringを思い出させたが、反対である。Formspringは、あなたが特定の秘密を明かすことを決め、あなた自身についての事実で、他の人を驚かすと言うものである。(例:あなたのお気に入りのブランドは?あなたの大学時代での一番の出来事は?)
tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:10
リリースから数週間で、一日あたりのページビュー数は200万を超え、毎日膨れ上がり続けている。私はこのサービスをみてFormspringを思い出したが、それは逆だった。Formspringでは、他のひとを驚かせうるような、利用者自身の具体的なひみつや事実を決心して明らかにしないといけない。(例えば、お気に入りのバンドは何か?大学生活で一番の思い出は何か?など)
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:08
サービス開始後のわずか数週間で、同サービスの1日のページビューは200万を超え、その数は日増しに大きくなり続けている。このサービスから「Formspring」を思い出すが、その逆バージョンである。「Formspring」では、ユーザー自身がひょっとして他人を驚かせるような自分自身についての秘密や事実を公表することを決める(例えば、お気に入りのバンドは?とか、大学生活で一番良かった瞬間は?など)。
Original Text / English Copy

With The Interviews, people ask each other questions anonymously. The interviewer of a question is never revealed. This works well because there is an online culture in Japan that tends to prefer anonymity. The popularity of 2ch.net is evidence of this, but of course with the rise of sites like Twitter and Facebook, people are becoming more aware of the merits of an open profile. But when it comes to asking questions, anonymity enables people to ask questions that they might not otherwise ask.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:51
ザ・インタビューズでは、人々がお互いに匿名で質問しあうのである。質問のインタビューアーは決して明かされない。日本では匿名性を好む傾向にあるオンラインの文化があるので、これはかなりうまくいっている。2ch.netの人気はこの証拠であるが、もちろんTwitterやFacebookのようなサイトの台頭で、人々はプロフィールをオープンにすることのメリットに気付き始めている。しかし、質問をするとなると、匿名性であれば聞いたりもしないような質問を人々にすることができる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:12
The Interviewsでは、人々はお互いに匿名で質問をする。質問のインタビュアーは、絶対に公表しない。これは上手く作動する。なぜなら日本は匿名を好む傾向があるオンライン文化だからだ。2ch.netの人気はこの倉庫であるが、もちろんTwitterやFacebookのようなサイトもだいとうしており、人々はオープンプロファイルのメリットにより気付き始めている。しかし、質問を尋ねる時、匿名でなければ聞けない質問を聞くことができる。
tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:15
インタビューズでは、ひとびとは互いに匿名で質問をしあう。質問を作った人がだれであるかは明らかにされない。この仕組みは、日本はオンラインでは匿名で振る舞うことを好みがちな文化なので、うまくゆく。2ちゃんねるの隆盛はそれを物語っているが、もちろんTwitterやFacebookなどのサイトの盛り上がりに伴い、ひとびとはプロフィールを開示することのメリットに気付きつつある。しかし、質問をするとなると、匿名であることで、ひとびとは実名では聞けないような質問をできる。
Original Text / English Copy

All sorts of questions are asked on this new platform. There is a question for the former CEO, asking how he sees the current situation of the company he left. Someone else is asking a girl what she likes most about her boyfriend. The response rate is revealed on each person’s interview page. And so the more you answer, more questions you are likely to receive.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:58
この新しいプラットフォームでは、あらゆる質問をされる。かつてのCEOに、彼が去った会社の現状についてどのように思うかという質問もあった。ある女の子に、ボーイフレンドの一番好きなところはどこかという質問をした人もいる。返答の割合はそれぞれのインタビューページに公開される。よって、たくさん答えれば答えるほど、より多く質問をされるようである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:17
色々な種類の質問が、この新しいプラットフォーム上で尋ねられている。元CEOへの質問で、彼が去った会社の現在の状況をどのように見ているかと尋ねているものがある。誰かが、少女に彼女のボーイフレンドについてどこが一番好きかと尋ねている。回答率はそれぞれのインタビューページに表示される。そして、あなたが回答すればするほど、質問を受けやすくなる。
tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:20
すべての種類の質問はこの新しいプラットフォームのうえでなされる。前のCEOへあてた質問がある。それは、彼に対して、去った後の今の会社の状況をどうみるか、というものだ。ほかの誰かは、女性に彼氏の一番好きなところはどこか、と問う。質問の応答率は、それぞれ個人のインタビューページに掲載される。そのため、答えれば答えるほど、より多くの質問を受けることになる。
Original Text / English Copy

Each user is given their own interview page, listing questions from people and their answers to those questions. It is a detailed profile page that keeps getting updated. There are many convenient features including one that allows users to find people that they follow on Twitter, and also a feature to block certain interviwers.

As of September 1st, the number of registered users is 16,000. The Interviews was created by paperboy&co at it’s development camp.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:25
それぞれのユーザーは独自のインタビューページが与えられ、尋ねられた質問やそれらに対する答えがリストアップされる。これは常にアップデートされる詳細なプロフィールページだ。ツイッターなどでフォローしている人を検索する機能や特定の質問者をブロックできる機能など便利な機能もたくさんある。

9月1日現在の同サービス登録ユーザーは16,000人。「ザ・インタビューズ」は、Paperboy&coの開発キャンプで制作された。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:11
それぞれのユーザーにはインタビューページが与えられ、人々からの質問やそれらの質問に対する回答が載っている。更新され続ける詳しいプロフィールのページである。ユーザーがTwitterでフォローしている人を探せることも含めて、便利な特徴がたくさんあり、また特定のインタビュアーをブロックする特徴もある。

9月1日付けで、登録しているユーザー数は16,000人である。ザ・インタビューズはpaperboy&coによりその開発のキャンプで作り出された。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:22
それぞれのユーザーは、自分のインタビューページが与えられ、人々からの質問とそれらの質問への答えをリストアップする。それは、アップデートされ続ける詳細なプロフィールページである。ユーザーがTwitterでフォローしている人々を見つけることが出来たり、特定のインタビュアーをブロックできるなど、便利な機能がたくさんある。

9月1日の時点で、登録ユーザーの数は1万6000人である。The Interviewは、paperboy&coによってその開発キャンプで作成された。
tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:26
利用者はかれら個人のインタビューページを与えられる。そこには、受けた質問と、それに対するひとびとの回答がリスト表示される。これは、更新され続ける詳細プロフィールページとなる。また利用者がTwitterでフォローしている人を見つけたり、特定のインタビュワーをブロックしたりといった、多くの便利機能がある。

9月1日時点で、登録ユーザは16000人となった。インタビューズは、Paperboy&Coの開発合宿から生まれた。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/14/the-interviews-japan/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime