[Translation from Japanese to English ] I am sorry but I would like to delete this A's estimate for the following rea...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , setsuko-atarashi , travelpesche , shibapyon_translator ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takatoshi at 20 Dec 2017 at 10:17 5588 views
Time left: Finished

申し訳ございませんが、下記2点の理由から今回Aの見積は辞退させていただきます。

1.すでに他社経由でAの販売実績がございます。
2.すでの既存商流から全く同じ見積依頼をいただいており、お見積済みです。

仕様書のNote (5)の要求を満たすために、AをBタイプに変更しました。
モネルでのBタイプ製作は実績が無く、その代わりに実績があるニッケルに材質を変更しております。
また、ニッケル製のAはEIGAの要求を満足しています。

Aについて、本日中にDHLで発送できるように工場側と調整中です。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2017 at 10:27
I am sorry but I would like to delete this A's estimate for the following reasons.

1. I have been selling A via another company already.
2. I have completed estimating by being asked from current business already.

To fulfill the specification's note (5), I changed A to B type.
As I have not experienced B type manufacturing with Monel, instead, it has been changed into nickel material.
Also, nickel make A is satisfied EIGA's requirements.

As for A, we are arranging with the factory side to be able to ship it on DHL during today.
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2017 at 10:33
We're afraid but we'd like to decline to make the A's estimation this time with the two reasons below.

1. We've already have A's sales performance through some company.
2. We've already had an estimation request from some existed commercial line & submitted the estimation.

To satisfy Note (5)'s request on the specifications we've changed A to the B type.
We don't have a business performance in the B type manufacture with monel, instead we've changed the material to nickel which we have business performances.
And the A made of nickel is satisfied the request of EIGA.

We've arranging with the factory about shipping A within today.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2017 at 10:31
We are very sorry, but we will decline your quotation for the following two reasons.

1. We already have a sales record via other companies.
2. We have received the same estimate from the Supermarket current trade flow and we have received the estimate.

In order to satisfy the requirements of the specification (5) of the specification, we changed the A to B type.
Production of B at Monnell has no track record, and instead changes the quality of the material in nickel.
Also, A made of nickel satisfies the requirements of EIGA.

We are currently working with the factory side to ship A at DHL today.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2017 at 10:40
We are sorry to tell this, but we will withdraw from the estimate of A this time from the two reasons below.

1. We have already sold A via other retailer.
2. We have already received the same estimate request from the existing sales channel and we have estimated.

We changed A into the B type to meet the request of Note (5) in the specifications.
Since we have not manufactured the B type with monel, we changed the material to nickel which we have experiences instead.
In addition, A made with nickel meets the requirement of EIGA.

As for A, we are arranging with the factory to ship them with DHL within today.
shibapyon_translator
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2017 at 10:57
I am afraid that I would like to withdraw from showing our estimate on A this time by following 2 reasons.

1. We have already sold A via other company.
2. We have already obtained a same estimation request from our existing commercial distribution, and already submitted our estimate.

To satisfy demands in Note (5) of the specification, we changed A into Type B.
As we have not produced Type B by using monel metals, we changed the material into proven nickels instead.
Also nickel made A satisfies demands of EIGA.

We are coordinating with our factory shipping A by DHL within today.


shibapyon_translator
shibapyon_translator- over 6 years ago
申し訳ありませんが、最初のセンテンスにある2箇所の’I’を’we’に変更させてください。よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime