[Translation from Japanese to English ] Thank you for your thorough response to our question. Although it is our reg...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , bennieyang , eikimabuchi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by marom1 at 10 Dec 2017 at 11:10 1282 views
Time left: Finished

私達の質問に対して丁寧なお返事ありがとうございました。
総代理店でないのは残念ですが、契約内容確認しました。
御社のご期待に添えるよう、日本での販売拡大に努めます。
契約書にサインと会社印を捺印した書類はどのようにすればいいですか?
郵送返送ですか?書類をスキャンしてメールに添付でしょうか?
郵送の場合は送付先住所を教えて下さい。
御社は海外の展示会には参加されますか?
私達は2月に開催されるリヨンの展示会に行きます。来年度の展示会のスケジュールがおわかりでしたらご連絡ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 11:18
Thank you for your thorough response to our question.
Although it is our regret that we are not a sole agency, we have confirmed the contract details.
We will do our very best to meet your expectation and promote the sales in Japan.
Please advise what to do about the signed and sealed agreement document?
Would you like us to send it via postal mail, or scan and send via e-mail as an attachment?
In the case of a postal mail, please let us know the mailing address.
Are you planning to participate the overseas exhibition?
We will be at the one held in Lyon in Feb. If you already have the exhibition schedule next year, please contact us.
marom1 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 11:23
Thank you for your polite reply for our question.
I feel sorry that it is not an agent, but checked details of the contract.
We will work hard to increase the sales in Japan to satisfy expectation of your company.
What should we do the document where seal of the company and sign are included in the contract?
Do we send it by postal service or attach it to email after scanning the document?
If we send by postal service, please let me know address to which it is sent.
Is your company going to participate in exhibition abroad?
We will go to the exhibition in Lyon that is held in February. After you find schedule of the exhibition next year, please let us know.
marom1 likes this translation
bennieyang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 11:58
Many thanks for your careful reply to our questions.
However it's disappointing that you are not a general agent, we have confirmed contractual coverage.
We will work for expanding sales in Japan so that we could respond to your expectations.
We would like to ask how we should send documents that are signed and corporate sealed contract sheets.
Should we use postal mail or attach scanned documents to email?
If you like postal mail, please inform us of your delivery address.
Are you going to attend any exhibitions in overseas?
We will come into one held in February at Lyon. Please inform us of next year's exhibition schedule, if you have already determined.
bennieyang
bennieyang- over 6 years ago
総代理店を相手先としてしまいました。申し訳ございません。
eikimabuchi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 11:27
Thank you very much your heartful reply. I am little disapointed tha fact that I 'm not a leadinf agent but I have already confirmed the agreementand and accepted the fact.
I will try hard to promote your product in Japan.
There are questions, what should I do after I sign the contact paper. Should I post it or mail it after scanning the paper?
If I will post it , I need your address.
and Do you have any plan to hold a exhibition abroad?
We are planning to go to Rion for a exhibition.
If you fix a schedeul for the exhibition next year, let me know.
Thanks and best regards

Client

Additional info

取引先への返事のメールです。どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime