[Translation from Japanese to English ] Thank you for your thorough response to our question. Although it is our reg...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , bennieyang , eikimabuchi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by marom1 at 10 Dec 2017 at 11:10 1302 views
Time left: Finished

私達の質問に対して丁寧なお返事ありがとうございました。
総代理店でないのは残念ですが、契約内容確認しました。
御社のご期待に添えるよう、日本での販売拡大に努めます。
契約書にサインと会社印を捺印した書類はどのようにすればいいですか?
郵送返送ですか?書類をスキャンしてメールに添付でしょうか?
郵送の場合は送付先住所を教えて下さい。
御社は海外の展示会には参加されますか?
私達は2月に開催されるリヨンの展示会に行きます。来年度の展示会のスケジュールがおわかりでしたらご連絡ください。

Thank you for your thorough response to our question.
Although it is our regret that we are not a sole agency, we have confirmed the contract details.
We will do our very best to meet your expectation and promote the sales in Japan.
Please advise what to do about the signed and sealed agreement document?
Would you like us to send it via postal mail, or scan and send via e-mail as an attachment?
In the case of a postal mail, please let us know the mailing address.
Are you planning to participate the overseas exhibition?
We will be at the one held in Lyon in Feb. If you already have the exhibition schedule next year, please contact us.

Client

Additional info

取引先への返事のメールです。どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime