[Translation from Japanese to English ] Please check the material about other detailed content. I am holding the pro...

This requests contains 343 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , chibbi ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by tonytakada92 at 02 Dec 2017 at 05:44 1461 views
Time left: Finished

東京本社のT氏と相談を受けていたLAMAZEのデニムプリントを使った新しいコンセプトの提案シートになります。以下のリンク先より内容をご確認下さい。
通常本物のデニム生地を乳幼児向け玩具商品に採用する事は中々難しいのですが、既にアパレル業界では一般的になっているこの転写プリント技術を使う事によりデニムを始めとしたスパンコールみたいなキラキラとした布地、木目など、通常LAMAZEの商材には採用が難しかった風合い、競合とは異なるデザインテイストを効果的に商品に取り込む事が出来ます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2017 at 06:14
This will be the proposal sheet for the new concept that used Lamaze denim print that was consulted with Mr. T fron the Tokyo head office. Please check the content from the below link.
It's quite difficult to adopt common genuine denim fabric into toys for infants but by using this transfer print technology which is already common in the apparel industry, we can effectively incorporate in the product a texture that was difficult to adopt in common Lamaze product material such as fabric, starting with denim, that sparkles like sequins, has wood grain etc., and has design taste that is different from our competitors.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2017 at 08:20
Here is a proposal sheet for the new concept using a LAMAZE denim print that Mr. T from Tokyo head office asked for. Please check the details at the link below.
It is usually quite difficult to apply denim fabric to toy products for infants, but it is now feasible to apply a different design taste effectively, being apart from competitors, such as shiny fabric like sequins, woody textures as well as denim by using a common transcription technique that has already been popular in an apparel industry, and the textures that used to be always hard to apply to the LAMAZE products.
tonytakada92 likes this translation

その他の詳細な内容に関しては資料をご確認ください。
実際に転写プリントされたデニム生地を使った実際に触れる試作品もT氏から預かっておりますので、必要がありましたらCオフィスにも送りますので、お申し付けください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2017 at 05:57
Please check the material about other detailed content.
I am holding the prototype from Mr. T which you can actually feel that denim fabric has been used and which has actually been subjected to transfer printing so if necessary I will send it to the C office as well. Please let me know.
tonytakada92
tonytakada92- over 6 years ago
いつもありがとうございます。原稿は2部構成になります。お時間ありましたら後半の部分の翻訳もお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- over 6 years ago
すいません、前半の部分のまちがいでした。
kamitoki
kamitoki- over 6 years ago
言うまでもない. ご指導いつもありがとう.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2017 at 06:41
Please check the document regarding other details.
As I have the item made as a trial that uses the denim printed by transfer from T, I will send it to C Office if you need it. Please let me know.

Client

Additional info

商品開発に関する情報を海外支社に共有するメール文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime