[日本語から英語への翻訳依頼] (1) Paypalで支払いました。 出来るだけ早く発送をしてください。 商品を発送したら追跡番号を教えてください。 名前と住所等は正確にご記入ください...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん eikimabuchi さん miyaharuuu さん ykimi777 さん eucaly さん tenshi16 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakamuraによる依頼 2017/11/30 21:12:32 閲覧 3186回
残り時間: 終了

(1)
Paypalで支払いました。
出来るだけ早く発送をしてください。
商品を発送したら追跡番号を教えてください。

名前と住所等は正確にご記入ください。
商品に傷がつかないように丁寧に梱包してください。
箱の外にインボイスを貼ってください。

お手数をおかけしますが、宜しくお願いいたします。

(2)
見積もりをありがとうございます。
見積もりを確認したところ、小売価格と同じようです。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 21:26:55に投稿されました
(1)
I made a payment via Paypal.
Please ship the item as soon as possible.
Please let me know the tracking number.

Please write your name and address etc clearly.
Please package the item carefully so taht the item will not hurt.
Please stick the invoice on the outer surface of box.

I'm sorry to bother you and thank you.

(2)
Thank you for your quotation.
When I confirmed the quotation, it seemed to be same as the retail price.
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 21:21:09に投稿されました
1. I paid it through PAYPAL, please send the item as soon as possible and let us know the tracking number.

and I would like you to fill your name and adress accurately.
carefully package the item to avoid any damega. and put the invoice on the carton.

Best regard

2. thanks for gave us the estimation.
I confirmed that the prices exactly refrected its selling prices.

miyaharuuu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 21:30:36に投稿されました
(1) I've just paid by PayPal. Could you kindly ship the package as soon as possible, please?
Upon shipping it, please inform me the tracking number.

Please make sure that you have filled your right information, such as name or address.
Please pack the product carefully not to scratch it.
Please put the invoice out of the package.

Sorry for taking your time, and thank you very much in advance.

(2) Thank you for the estimation. We have checked it out, and found the price is the same as the retail price.
ykimi777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 21:23:51に投稿されました
(1) I've paid via PayPal.
Appreciated if you can deliver it as soon as possible.
Once you ship the product, please inform the tracking number.

Please write name and address accurately.
Pack it carefully to avoid damaging the product.
Please paste an invoice to out of the box.

Sorry to trouble you, thank you.

(2)
Appreciated for the estimate.
I confirmed the amount is the same as a retail price
eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 21:18:44に投稿されました
1) I paid by PayPal.
Please send the product as soon as possible.
Once you send it, pleae let me know the tracking number.

Please describe my name and address correctly.
And pack it carefully so as not to scratch the product and put the invoice outside the parcel.

Thank you in advance.


2) Thank you for the estimate.
As I see it, the price is same as the retail price.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 21:18:07に投稿されました
1
I paid with PayPal.
Please ship as soon as possible.
When the article is shipped please tell me the tracking number.

Please enter the name and the address correctly.
Please package carefully so where won't be any damage to the article.
Please attach the invoice in the exterior of the box.

I know it's a lot of trouble but I appreciate your help.

2
Thank you for the estimations.
When I confirmed the estimations it was the same as the retail price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。