[日本語から英語への翻訳依頼] (1) 私の説明の仕方が悪かったです。 サンプルと言いましたが、お互いにとって最初の取引になるので 少量から仕入れをしたいという意味です。 (2) 販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん pinkrose1122 さん kay0k0 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakamuraによる依頼 2017/11/29 23:00:33 閲覧 3764回
残り時間: 終了

(1)
私の説明の仕方が悪かったです。
サンプルと言いましたが、お互いにとって最初の取引になるので
少量から仕入れをしたいという意味です。

(2)
販売ページのリンクを掲載しますので、取り扱いブランドをご確認ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 23:03:30に投稿されました
(1)
My explanation was not good.
I told it was a sample, but I meant that I would like to purchase a small amount because it is the first deal for both of us.

(2) I will post the link to the sales page. So please confirm the brand which we handle.
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 23:10:31に投稿されました
(1)
I'm sorry, my explanation was not good.
I said it's "sample", but I meant I liked to start putting in a stock little by little since this is our first dealings.

(2)
I put the link of sales page. Please check the brands we are dealing with.
kay0k0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 23:16:58に投稿されました
(1)My explanation wasn't good.
I said “sample” but I meant as it is going to be our first transaction, I'd like to start by stocking small quantities.

(2)I'll post the link for our sales site, so please check the brands we handle.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 23:12:21に投稿されました
1
My way of explaining was incorrect.
I said sample but it will be the first transaction for both of us so I meant that I wanted to replenish from a small quantity.

2
I will publish the link to the sales page so please confirm the handling brand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。