[Translation from Japanese to English ] I am afraid there was some mutual misunderstanding in the message communicati...

This requests contains 416 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , ka28310 , tenshi16 , nemo_pip ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by jhat at 24 Nov 2017 at 23:39 2626 views
Time left: Finished

先日のメッセージのやり取りで誤解があったかもしれないので、これまでの経緯をご説明させてください。
あなたからキャンセルのメッセージが来た時点で既に私は商品を発送していました。発送の手続きをした時点で、すぐにあなたに発送の連絡をしなかったのはこちらのミスです。すみません
そしてあなたからのキャンセルの申し出があったので、郵便局にキャンセルのお願いをしましたが、商品は既に郵便局から発送されてしまっていてキャンセルはできないと言われてしまったので、そのまま送ることになってしまいました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 23:50
I am afraid there was some mutual misunderstanding in the message communication the other day, so please let me explain how the things went.
When I received your message requesting the cancellation, I had already shipped the item to you. It was my mistake that I did not let you know about the shipment right after I completed the process of the shipment. I am really sorry about that.
Then I received your cancellation request and I asked the post office to cancel sending the item to you, but the item had already been shipped out to you and they told me that they could not hold it. So the item was just sent to you.
jhat likes this translation
jhat
jhat- over 6 years ago
ありがとうございます。
ka28310
ka28310- over 6 years ago
こちらこそどうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2017 at 00:01
Please let me explain the history as there may have been some kind of misunderstanding from the messages we exchanged the other day.
I had already shipped the product when I received your message. It was my fault that I didn't contact you right away to let you know about the shipping at the time of the process of shipping. I apologize for that.
Also, as you requested the cancellation, I asked the post office to cancel. Although the item had been already shipped out and it had to be set out since they weren't unable to cancel.
nemo_pip
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2017 at 00:01
There may have been some misunderstanding in the last email, so please let me explain details. When I received your message about cancellation, I had already shipped the product. It was my mistake, not to inform you at the moment of having completed the shipment procedure. I am really sorry. I had cancellation request from you, so I asked post office to cancel the shipment, but the product had already been shipped out of post office and so it can not be cancelled, and the product was shipped to you. This is what happened.
★★★★☆ 4.0/1
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 23:55
There might be an error in the exchange of messages the other day so let me explain the sequence of events.
When the cancel message came from you I have already sent the article. At the moment of doing the process of shipping we didn't contact you right away for the shipping so it was our mistake. I'm sorry.
Then your request for cancellation came so I made the cancellation request to the post office but the article had already been shipped from the post office and they said it couldn't be canceled so it ended up being sent.

これまでの経緯であなたに不快な思いをさせてしまったのであれば、申し訳なく思います。

私はあなたとの間で起こった問題を円満に解決したいと思っています。

こちらから送った荷物を受け取り拒否してください。
そうして頂ければ、キャンセル扱いになりますのでご安心ください。
受け取り拒否の確認が出来次第、返金の手続きをとらせていただきます。
どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 23:54
I am really sorry for having made you feel uncomfortable due to such circumstances.

I would like to solve the issue between you and me peacefully.

Please refuse to receive the package which I sent to you.
Please rest assured since the delivery is cancelled if you can do so.
Once I can confirm your refusal, I will arrange the refund as soon as possible.
I appreciate your help.
jhat likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 23:59
If with everything that has happened I ended up causing you trouble I am deeply sorry.

I would like to perfectly settle the problem I caused you.
Please reject the package sent from here.
If you do that I will be treated as a cancellation so do not worry.
As soon as the receipt rejection is confirmed I will begin the repayment process.
Thank you for your comprehension.

Client

Additional info

ebayにてバイヤーの方からキャンセルを受けてのやり取りです。
バイヤーの方は怒っているようですのでその辺も考慮していただければと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime