Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am afraid there was some mutual misunderstanding in the message communicati...

This requests contains 416 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , ka28310 , tenshi16 , nemo_pip ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by jhat at 24 Nov 2017 at 23:39 2873 views
Time left: Finished

先日のメッセージのやり取りで誤解があったかもしれないので、これまでの経緯をご説明させてください。
あなたからキャンセルのメッセージが来た時点で既に私は商品を発送していました。発送の手続きをした時点で、すぐにあなたに発送の連絡をしなかったのはこちらのミスです。すみません
そしてあなたからのキャンセルの申し出があったので、郵便局にキャンセルのお願いをしましたが、商品は既に郵便局から発送されてしまっていてキャンセルはできないと言われてしまったので、そのまま送ることになってしまいました。

Please let me explain the history as there may have been some kind of misunderstanding from the messages we exchanged the other day.
I had already shipped the product when I received your message. It was my fault that I didn't contact you right away to let you know about the shipping at the time of the process of shipping. I apologize for that.
Also, as you requested the cancellation, I asked the post office to cancel. Although the item had been already shipped out and it had to be set out since they weren't unable to cancel.

これまでの経緯であなたに不快な思いをさせてしまったのであれば、申し訳なく思います。

私はあなたとの間で起こった問題を円満に解決したいと思っています。

こちらから送った荷物を受け取り拒否してください。
そうして頂ければ、キャンセル扱いになりますのでご安心ください。
受け取り拒否の確認が出来次第、返金の手続きをとらせていただきます。
どうぞよろしくお願い致します。

If with everything that has happened I ended up causing you trouble I am deeply sorry.

I would like to perfectly settle the problem I caused you.
Please reject the package sent from here.
If you do that I will be treated as a cancellation so do not worry.
As soon as the receipt rejection is confirmed I will begin the repayment process.
Thank you for your comprehension.

Client

Additional info

ebayにてバイヤーの方からキャンセルを受けてのやり取りです。
バイヤーの方は怒っているようですのでその辺も考慮していただければと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime