Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me an e-mail. I am sorry for my late reply because I h...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Oct 2017 at 09:55 2767 views
Time left: Finished

メールありがとう。
バタバタしていて返信が遅くなりました。
自分なりに読みました。解釈を間違いたくないのでSに翻訳してもらいました。

あなたの提案は非常に魅力的であり、私どもが困っているところと、あなたの力がうまく合致すると思います。

日本のボスに今回の方向性(あなたのインターン)の承認を取ります。
おそらくOKを出してくれますので、そしたら細かい条件の打ち合わせをしたいです。

年内は忙しい?
もし航空券を手配したら来れない?
うちのボスと是非あってほしいから。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2017 at 10:01
Thank you for sending me an e-mail.
I am sorry for my late reply because I have been so busy.
I did my best to read it as carefully as possible. As I don't want to misinterpret it, I had S translate it.

Your proposal is extremely attractive and I think the issues which we are concerned with and your performance would match well.

I will ask my boss in Japan to approve the direction this time (your intern).
I believe he will approve it. Then I would like to discuss the detailed conditions.

Would you be busy by the end of this year?
If I arrange the air ticket. would it be possible for you to fly to me?
I would like you to meet my boss at any rate.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2017 at 10:01
Thank you for your mail.
I am sorry for this delay because I has kept busy.
I read it in my way. As I did not want to misunderstood, it was translated by S.

Your suggestion is really attractive and so with our problem it will well collaborate.

I will ask Japanese boss to be approved this way (your intern)
Maybe, he will give us to go ahead. The I would like to talk detailed conditions with you.

Are you busy within this year?
If I prepare a flight to come here, could you?
Because I want you to meet my boss.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime