Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Vielen Dank für Ihre E-Mail in Bezug auf Ihr Amazon-Listing. Letzteres wurde ...

This requests contains 1671 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( marie_28 , boni8 , travelpesche ) and was completed in 8 hours 22 minutes .

Requested by setoyama at 24 Oct 2017 at 09:53 2871 views
Time left: Finished

Vielen Dank für Ihre E-Mail in Bezug auf Ihr Amazon-Listing. Letzteres wurde aufgrund unangemessenen Gebrauchs unseres VELCRO®-Handelszeichens gecancelt. Internationale Warenzeichengesetze und Richtlinien des Markts sehen vor, dass Eigentümer eines Warenzeichens dessen Gebrauch strengstens kontrollieren. Wir weisen Sie darauf hin, dass unser VELCRO®-Handelszeichen nur mit dem originalen VELCRO®-Markenklettverschluss verwendet werden darf.

boni8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2017 at 12:03
Amazon-Listingに関してのご連絡ありがとうございます。後者のものはVELCRO®-商標の不適切な使用によりキャンセルされました。国際商標法と市場規定のガイドラインによりこの商標は権利者により厳しく管理されます。我々のVELCRO®-商標はオリジナルのVELCRO®-ブランド物のみに使えるものであることを指摘させていただきます。
setoyama likes this translation
travelpesche
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2017 at 10:21
あなたのアマゾンのリストについてのメールをありがとうございました。後者は我が社VELCRO®の商標を不適切に使用していたため、キャンセルとなりました。国際商標法と市場におけるガイドラインは、商標の使用はその持ち主による厳格なコントロールの下にあると規定しています。我が社VELCRO®商標はVELCRO®オリジナル商品にのみ使用が許可されていることを指摘したいと思います。
setoyama likes this translation

Da wir in gutem Glauben annehmen, dass entweder die Produkte, die Sie in Ihrem Listing anbieten, keine originalen VELCRO®-Markenklettverschlüsse sind, oder aber das VELCRO®-Handelszeichen zweckwidrig zur Manipulierung der Stichwortsuche verwendet wurde, müssen wir Sie dazu auffordern, jeglichen Gebrauch des VELCRO®-Handelszeichens aus Ihren Listings zu entfernen.
Falls Sie sicherstellen möchten, dass Ihre Auktionen in Zukunft nicht entfernt werden, entfernen Sie bitte das VELCRO®-Handelszeichen aus Ihren Listings und verwenden Sie stattdessen die funktionalen Begriffe „Verschlüsse“, „Klettverschlüsse“ oder „Haftverschlüsse“, um den in Ihrem Produkt enthaltenen Verschluss zu bezeichnen.

boni8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2017 at 12:24
当社は、お客様がリスティングにて提供している商品がオリジナルのVELCRO®-商標のものではない、もしくはVELCRO®-の商標がキーワード検索を操作するために使用されている場合、VELCRO®-商標が使用されている商品をお客様のリストから削除するように依頼しなければなりません。
将来的にオークションから削除されないようにするには、VELCRO®の商標をリスティングから削除し、現在商品に含まれているクロージャーの代わりに機能的な用語「ファスナ」、「フックアンドループファスナ」または「ファスナ」を使用してください。
setoyama likes this translation
travelpesche
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2017 at 10:43
我々は、あなたの商品はいずれもVELCRO®オリジナル商品でなく、VELCRO®の商標はキーワード検索の操作のために使用されたということに確信を持っておりますので、あなたのリストからVELCRO®の商標を除くように求めざるを得ません。
今後、あなたのオークションが排除されるという事態を避けたいのであれば、VELCRO®の商標をリストから外し、商品説明には”ファスナー”や "マジックテープ" または "ロック"など適切な用語を使用してください。
setoyama likes this translation

Für weitere Informationen, besuchen Sie bitte unsere Über die VELCRO ® Marke Trademark Video-Tutorial unter https://www.youtube.com/watch?v=lV-qNmlaOvo.

Seien Sie bitte darauf hingewiesen, dass wir keine einzelnen Verkäufer herausgreifen. Wir scannen täglich Märkte rund um die Welt auf rechtsverletzenden Gebrauch des VELCRO®-Handelszeichens und reichen Beschwerden gegen die Listings ein, die bei diesen Scans ermittelt werden. Beachten Sie auch, dass wir aus Prinzip keine Beschwerden zurücknehmen, die wir bereits eingelegt haben.

travelpesche
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2017 at 10:57
詳細については、我が社のVELCRO®商標チュートリアルビデオを以下のリンクからご覧ください。
https://www.youtube.com/watch?v=lV-qNmlaOvo

我が社では個別の販売者を取り上げているのではないことをご承知おきください。日々世界中の市場から、VELCRO®の商標侵害がないか、またこの調査によって見つかったリスティングへのクレームを調査しております。
我が社が既に提示した問題については、いかなるクレームも受け付けないこともご理解ください。

setoyama likes this translation
marie_28
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2017 at 18:15
詳細につきましては、当社のVELCRO®商標ビデオチュートリアルを https://www.youtube.com/watch?v=lV-qNmlaOvo よりご覧ください。

我々は、個々のご購入者様を選び出だすことは無いことをご承知おき願います。当社は、VELCRO®商標の侵害使用とこれらの調査で見つかった件に対する苦情に関して、日々世界中のマーケットを走査しています。また、原則に基づき、既に提出された苦情を再度受け付けることは無いことをご承知おき願います。


setoyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime