翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/10/22 22:23:42

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

I want to send it back to you because it received a shock during the transport because when I came to pick up the parcel at chronopost I had to pay 89 € of customs clearance because you forgot to put an invoice in the parcel and on top of that when I saw the parcel to half dechiere I'm afraid for the korg and ducoup it does not work I want to be refunded in the entirety of the order thank you Mr gobin

日本語

商品を返品したいです。なぜなら小包を郵便局へ取りに行った所、貴方が輸入書類を書き忘れたため89ユーロ支払わねばなりませんでした。更に小包は半分に裂かれており、コーグは壊れているからです。全額の返金をお願いします。敬具 Mr gobinより

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/10/24 04:54:48

元の翻訳
商品を返品したいです。なぜなら小包を郵便局へ取りに行った所、貴方が輸入書類を書き忘れたため89ユーロ支払わねばなりませんでした。更に小包は半分に裂かれており、コグは壊れているからです全額の返金をお願いします。敬具 Mr gobinより

修正後
商品を返品したいです。小包を郵便局へ取りに行った所、貴方が輸入書類を書き忘れたため89ユーロ支払わねばなりませんでした。更に商品は輸送中に衝撃を受けいたようで、小包は半分に裂かれており、コグは壊れています。 ですので、全額の返金をお願いします。敬具 Mr gobinより

コメントを追加