Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued patronage of our shop. We are now arranging the...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , ep_ntt_thuy , kimie ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by akawine at 18 Oct 2017 at 14:44 1801 views
Time left: Finished

お世話になります。
ご購入の商品は只今発送準備中です。発送がすみましたらまたご連絡します。

実はあなたにお願いがあります。
他のお客様からのご注文の商品(コーヒーカップ)を、間違えてあなたの住所に送ってしまったことに気づきました。
追跡番号00のエコノミー便です。2週間前後でそちらに到着すると思います。
届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。

大変お手数ですが、ご協力いただけましたら助かります。
どうぞよろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 14:50
Thank you for your continued patronage of our shop.
We are now arranging the shipment of the item you purchased. Once we complete the shipment, we will let you know.

As a matter of fact, we would like to ask a favor of you for one thing.
We realized that we sent the item (coffee cups) which other customer ordered to your address by mistake.
We sent it to you by an economy mail with the tracking number 00. We expect that it would take around two weeks for the item to be delivered to you.
Once it is delivered to you, can you please reject to receive it? If you do so, the item will be automatically returned to Japan.

We are very sorry for bothering you, but we would appreciate very much if you can help us.
Thank you in advance.
akawine likes this translation
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 14:48
Hello.
We are preparing for shipping your order. We will let you know when the shipping is done.

To tell the truth I have a favor to ask.
I've noticed that I've mistakenly sent other customer's order (Coffee cups) to you.
It's an economy mail with tracking number 00. I think it will arrive in 2 weeks or so.

I'm sorry to trouble you but it would be so helpful if you could help me.
I really appreciate your help.
akawine likes this translation
akawine
akawine- about 7 years ago
「届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。」のところの訳が抜けていませんでしょうか?
kimie
kimie- about 7 years ago
届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。

上記部分訳抜けしておりました。大変申し訳ございませんでした。
Could you please refuse the package, then it will be automatically sent back to me."
を付けたし願います。

kimie
kimie- about 7 years ago
大変失礼いたしました。行き違いになってしまいましたが、上記付け足しを願います。
今後とも Conyac をよろしくお願いいたします。
akawine
akawine- about 7 years ago
ありがとうございます!
kimie
kimie- about 7 years ago
こちらこそありがとうございました。 
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 14:50
Thank you for your patronage.
Regarding your order, it is currently awaiting the shipping process. We will get back to you as soon as the shipping is complete.

We have a favor to ask you.
We noticed we have shipped a wrong order from another customer (coffee cups) to your mailing address by mistake. It was shipped with a tracking no. 00 via an economy flight. It should be there in about 2 weeks.
Upon delivery, would you please reject to receipt the parcel, that way it will be returned to Japan automatically.

We apologize for the inconvenience and thank you for your cooperation.
Best regards,
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 14:51
Good day.
I am preparing to ship the item you purchased. I will contact you again as soon as it is shipped.
Actually, I would like to ask for a favor from you.
I found out that I mistakenly sent the product (coffee cup) ordered by another customer to your address.
It was sent economy with tracking number 00. I think that it will arrive in about two weeks.
Would you please refuse to receive when it arrives? Then it will be automatically sent back to Japan.

I am sorry for this inconvenience, but I appreciate your cooperation.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime