[Translation from English to Japanese ] I went to the post office and they said I needed to file claim online. The cl...

This requests contains 523 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u , setsuko-atarashi , kohashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sumisaku at 18 Oct 2017 at 12:28 2299 views
Time left: Finished

I went to the post office and they said I needed to file claim online. The claim I made online has been rejected because it can't find your tracking number. This is a bit ridiculous. I honestly think I should be refunded and I'll ship the lens back. This shouldn't be this hard.

Hello, here attachments can only send pictures, can not send video, you can give me a different mailbox, i send the screen you look down. The shutter can not be completely released, every time the card will be about, sometimes this time longer

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2017 at 12:38
私は郵便局へ行ったところ、オンラインでクレームを提出する必要がある、と指摘を受けました。私がオンラインで申し立てたクレームは、あなたの追跡番号が見つからず、却下されました。でもこれはちょっとおかしな話です。正直なところ、私は返金を受けるかべきだと思いますので、レンズを送り返します。このことはそんなに困難ではありません。

こんにちは。添付として写真を送ることが出来るだけで、動画は送れないので、異なるメールボックスを指定して頂きたいです。確認できるスクリーンショットを送ります。カードを動作させるたびにシャッターが完全にリリースされず、そして時折その時間が長くなります。
sumisaku likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2017 at 12:40
郵便局へ行き、オンラインでファイルの請求が必要と言われました。私がオンラインでした請求は、あなたのトラッキング番号が見つからないため拒絶されました。
これは少し馬鹿げています。正直私は返金を受けるべきと思いますし、レンズを返却致します。これはそれ程難しいことでは無いはずです。

こんにちは、ここでの添付は写真しか送れず、ビデオは遅れません。別のメールボックスを教えてくれますか。あなたが下して見たスクリーンをお送りしました。シャッターは完全に開放されず、毎回カードがこの長くなり、時にはこの様に長くなります。
sumisaku likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2017 at 12:39
郵便局へ行った所、オンラインによるファイルのクレームが必要であると言われました。
このオンラインのクレームは拒否されました。その理由は、貴方の追跡番号が見つからないからです。
これはばかげています。率直に言うと返金していただきたいです。レンズは返送します。こんなひどい状態になるとは思いませんでした。

こんにちは。写真のみを添付でき、ビデオは添付できません。別のメールボックスをくださっても良いですよう。スクリーンを送りますので見てください。シャッターは、完全にリリースされません。毎回カードはアバウトな感じです。今回より長くかかる場合があります。
sumisaku likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
n475u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2017 at 12:52
郵便局へ行きましたがクレームはオンラインで受け付けると言われました。オンラインでクレームを送りましたが追跡番号が見つからないため拒否されてしまいました。ちょっとおかしいですよね。正直返金してもらえると思っていましたしレンズも返送する予定でした。こんなにややこしいとは思っていませんでした。

こんにちは。ここでは動画は送れず、画像しかおくれませんので、別のメールボックスを用意してくだされば、スクリーンを送ります。シャッターは完全には押せず、カードを取り出す時は常にこうで、これより長くかかることもあります
sumisaku likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime