Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1 If necessary, please cut the upper and lower ends of the image. 2 I...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , chibbi , shimauma , kupid ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by konnyaku33 at 11 Oct 2017 at 23:49 2025 views
Time left: Finished

1 必要に応じて画像の上下をカット修正してください

2 この商品をあなたの店から◯枚購入したい
◯枚以上にカートを変更すると送料無料から有料に変更されます
カートに追加済なので送料無料に変更してくれませんか?
他にも安い店はありますが、何度も取引しているのでなるべくあなたから購入したいです
よろしくお願いします

3 プリントの位置とサイズですが画像と同じようにしてください

4 古いものなので汚れなどありますが
 ページの中身は汚れがなくきれいです
 収納ケース付です
 画像を確認してください

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2017 at 00:31
1
If necessary, please cut the upper and lower ends of the image.

2
I would like to purchase 〇pcs of this item from your shop.
When I add more than 〇pcs to the shopping cart, the "free shipping" offer changes to "shipping for a charge".
As I have already added it to the shopping cart, can you please offer free shipping?
There are other shops that offer cheaper price. However, I would like to purchase it from you as I have purchased goods from you many times.
Thank you for your consideration.

3
As for the position and size of the print, please refer to the image.

4
It is old and has stains.
However, inside the pages is clean without stains.
It will come with a storage case.
Please check the image.












konnyaku33 likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2017 at 00:15
1 Please modify by cutting the top and the bottom of the image if you need.
2 I'd like to purchase X pieces of this item from your shop.
If I add X pieces in the cart, the shipping will be charged instead free shipping.
I've already added into the cart, will you make the shipping charge free?
I found out other shops to be cheaper, but since I've done business with you several times, I'd like to purchase from you if possible.
Thank you.
3 As for the position and the size of the print, please keep it as the image shows.
4 As it is old, it is dirty, but inside of the pages are clean without any grime.
It comes with the storage case.
Please check the image.
konnyaku33 likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2017 at 00:37
1. Please cut the top and bottom of the image according to the need and revise it.

2. I want to buy ○ of the product from your shop.
When I change the cart to more than ○, it switches from free shipping to charged. Because I added them to the cart, would you switch it to free shipping?
There are other shops which sell cheaper, but I want to purchase them from you if possible because I have made deals with you many times.
Thank you very much for your help.

3. It is about the position and the size of printing, please make them in the same way as the image.

4. Because it is old, it has dirts and so on, but the content of the page are clean and beautiful.
It is the storing case.
Please confirm the image.
konnyaku33 likes this translation
kupid
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2017 at 00:28
1 Please cut upper/down side of the image if you need to do so.

2 I'd like to purchase 〇pieces of this product from your store
When I put this product more than 〇pcs, the shipping fee is applied automatically.
I have already added products in my cart, would you kindly confirm it and kindly consider to waiver the shipping cost for me?
I have seen the same product sold at lower costs at other stores, but I would like to purchase them from you given that we have already traded for several times before.
It would be appreciated if you could kindly consider that for me.

3 Print placement and size must be as the same as in the simave

4 Since it is old (used) , it has some stains or decays, but on the pages there's no stains and clean condition. It comes with the case. Please refer to the picture for the details.
konnyaku33 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime