Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] C、あなたもつらいわね Mが亡くなったこと、すぐに知らせてくれて私たちはあなたに感謝しています 昨日JはすぐにFに電話で知らせました Fは驚き悲しみまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tourmaline さん atsuko-s さん rjiwat さん mamuan さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 332文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

midosuke419による依頼 2017/10/11 13:40:44 閲覧 2094回
残り時間: 終了

C、あなたもつらいわね
Mが亡くなったこと、すぐに知らせてくれて私たちはあなたに感謝しています

昨日JはすぐにFに電話で知らせました
Fは驚き悲しみました

先週Jは、Mが書いたF宛の手紙とMの写真をプリントアウトしてFに郵便で送りました
Fはそれを見て、あなたとあなたの家族にお礼の言葉を用意していたところでした

あのMの写真は元気そうに見えました
私たちは、Mが言葉を少しづつ取り戻して
また会話もできるようになると信じていました

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/11 13:45:37に投稿されました
C, you are sad also. We appreciate that you told us quickly about M's death.
Yesterday J called F to inform quickly. F was surprised and felt sad.
Last week J posted a letter from M to F and M's photos to F.
F saw them and was preparing to reply to you and your family.

That photo of M looked ok.
We want M to get back words soon, and believed that we could talk to him.
midosuke419さんはこの翻訳を気に入りました
rjiwat
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/11 13:48:28に投稿されました
C, you must be feeling the pain too.
We are grateful you told us quickly that M had died.

J let F know immediately by phone yesterday.
F was surprised and grieved.

Last week, J had printed out pictures of M and a letter for F by M, and sent them to F by post.
F saw them and was preparing words of thanks to you and your family.

M looked fine in the picture.
We were confident that M was going to regain the words little by little, and recover to have a conversation.
midosuke419さんはこの翻訳を気に入りました
midosuke419
midosuke419- 約7年前
メールではなく印刷したものを郵便で送ったことが詳しく翻訳されていてよかったです


それなのに彼女が亡くなったなんてとても悲しいです

昨日、FはMに「Tのそばのお墓でいいね」と言いました

英語ではどう言ったらよいのかわかりませんが、FとJはあなたの家族にもお悔みの言葉を伝えてほしいと思っています。

彼女が安らかな眠りにつつまれますように

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/11 13:48:32に投稿されました
So, we feel so sad that she was dead.
Yesterday F told M that the grave can be near to T.
I am not sure how to express in English, but F and J want to give condolence to your family as well.
May she have a good rest.
midosuke419さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/10/11 13:50:21に投稿されました
However, I am really sad to hear that she passed away.

F said to M "we should bury her in the tomb near T." yesterday,

I am not sure how I should express in English, but F and J would like to offer their deepest condolences to your family.

May her spirit rest in peace.
midosuke419さんはこの翻訳を気に入りました
midosuke419
midosuke419- 約7年前
相手からのメールでもpassedという表現が使われていたのでよかったです
atsuko-s
atsuko-s- 約7年前
ご連絡ありがとうございます。婉曲表現は色々とありますが、最も一般的なものの方が良いのではないかと思いました。midosuke419様も気を落とされませんように。
mamuan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/11 14:01:46に投稿されました
However I am really sorry that she is passed away.
F told M that 'It is ok to stay near T's tomb.'
I have no idea how to tell in English, but F and J would like to tell your Family their regret.
May her soul rest in peace.
midosuke419さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/11 13:55:09に投稿されました
I am sad to hear that she passed away even if she seemed okay.

F told M yesterday that "it is okay for you that her grave will be next to T's."

I am not sure how to say this in English, but F and J hope that they want to offer your family their feelings of condolence.

We hope that M will rest peacefully in heaven
midosuke419さんはこの翻訳を気に入りました
rjiwat
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/11 13:50:13に投稿されました
Yet, it is very sad that she died.

Yesterday, F said to M, 'I would like a grave next to T.'

I do not know how to say this in English, but F and J want to extend their condolences to your family too.

May she rest in peace.
midosuke419さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

C,M,J,F,Tは全て人です。
アメリカにいるMが亡くなったとCから連絡を受けての返事です
なるべく簡単な英語でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。