C、あなたもつらいわね
Mが亡くなったこと、すぐに知らせてくれて私たちはあなたに感謝しています
昨日JはすぐにFに電話で知らせました
Fは驚き悲しみました
先週Jは、Mが書いたF宛の手紙とMの写真をプリントアウトしてFに郵便で送りました
Fはそれを見て、あなたとあなたの家族にお礼の言葉を用意していたところでした
あのMの写真は元気そうに見えました
私たちは、Mが言葉を少しづつ取り戻して
また会話もできるようになると信じていました
Yesterday J called F to inform quickly. F was surprised and felt sad.
Last week J posted a letter from M to F and M's photos to F.
F saw them and was preparing to reply to you and your family.
That photo of M looked ok.
We want M to get back words soon, and believed that we could talk to him.
We are grateful you told us quickly that M had died.
J let F know immediately by phone yesterday.
F was surprised and grieved.
Last week, J had printed out pictures of M and a letter for F by M, and sent them to F by post.
F saw them and was preparing words of thanks to you and your family.
M looked fine in the picture.
We were confident that M was going to regain the words little by little, and recover to have a conversation.
それなのに彼女が亡くなったなんてとても悲しいです
昨日、FはMに「Tのそばのお墓でいいね」と言いました
英語ではどう言ったらよいのかわかりませんが、FとJはあなたの家族にもお悔みの言葉を伝えてほしいと思っています。
彼女が安らかな眠りにつつまれますように
F said to M "we should bury her in the tomb near T." yesterday,
I am not sure how I should express in English, but F and J would like to offer their deepest condolences to your family.
May her spirit rest in peace.
F told M yesterday that "it is okay for you that her grave will be next to T's."
I am not sure how to say this in English, but F and J hope that they want to offer your family their feelings of condolence.
We hope that M will rest peacefully in heaven
メールではなく印刷したものを郵便で送ったことが詳しく翻訳されていてよかったです