[Translation from Japanese to English ] Then, how about $250 and we put URL of the homepage for overseas in the artic...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , kohashi , nagisa_asigan , quan217 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by khan at 03 Oct 2017 at 12:28 1500 views
Time left: Finished



では、250ドルでかつ●●の海外向けHPのURLを記事に記載するというのはどうでしょうか?

我々としても1日中仕事をとめて、あなたのインタビューに同行する形になるので、交通費の検討はお願いしたいです。

その代わり、通訳のアサインは私が代行することも可能です。

また、あなたがはじめから●●と関係を築いて、福岡の奥地に行く手間とコストを考えれば、決して余分な支出にはならないと思っています。

トータルのコストを考えればあなたの会社とっても決して損ではないはず。

こちら是非、ご検討ください。


kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 12:37
Then, how about $250 and we put URL of the homepage for overseas in the article?

For our side, we need to stop our other jobs and accompany with your interview so please consider paying at least transportation cost.

In return, I can assign the translator on your behalf.

Also, if you consider the time and cost to create a relationship with ●● and go deep into the country side of Fukuoka, this cost would never be redundant.

If you consider total cost, your company will certainly benefit by this.

Please consider this option very carefully.


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 12:33
How about putting URL for foreign country at 250 dollars in the article?
As we have to stop working a whole day and go with you for interview,
would you considering payment of transportation fee?

Instead, I will assign an interpreter.

If you establish the relationship with xx from the beginning and consider the work and cost required to go to remote area of Fukuoka, it will not be an extra fee.

By considering the total cost, it will be beneficial for your company.

We ask you to consider it.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 12:38
Then, how about posting for $250 in a article ●●‘s overseas HP URL as well?

For us, as we come together with you by closing our business a day, we would like you to consider the travel expense.

Instead, I can assign for a interpreter on be half.

Also, I think if you build from the start a relationship with ●● and considering to go to Fukooka's resort and its cost, it is not too much expense for you to spend.

Totally, it is not loss for your company.

Please consider it.
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 12:48
Then, how about $250 including to describe URL of ●● website for overseas on the article?

As we accompany you to have an interview and can't do our own work whole day, we would like you to consider the transportation cost.

Instead, I can assign a translator for you.

Also, if you think about the effort and cost to go to a remote part of Fukuoka building your relationship with ●● from scratch, it won't be the waste of money.

Thinking about the total cost, you won't lose anything.

I would appreciate your consideration.
quan217
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 12:41
So then, how about $250 for writing the article in the URL of HP aiming at oversea ●●?

Since we will stop working for one day and go with you for the interview, I want transportation fee as well.

Alternatively, I can be also assigned as an interpreter.

Also, if you think about the trouble and cost of going to the hinterland of Fukuoka to build up a relationship with ● ● from the beginning, it's not much of an extra cost.

If you think about the total cost, it's not much of a loss to your company.

So please consider.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime