Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. Since I do not have the item with me now, I cann...

This requests contains 163 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kohashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by akawine at 30 Sep 2017 at 10:18 2419 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
今手元に商品がないので正確な梱包サイズ、重さはわからないのですが、
Aはだいたい 10x10x10cm位の大きさで、重さはxxgぐらいだったと思います。
それぞれの正確な梱包サイズと重量は仕入先に問い合わせ中です。
返信がきましたらお知らせしますのでそれまでお待ち下さい。
よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2017 at 10:22
Thank you for your inquiry.
Since I do not have the item with me now, I cannot figure out the precise package size and the weight, but I think the dimensions of A are roughly 10x10x10cm, and the weight is about xxg.
I am now contacting the supplier for the accurate package size and the weight.
Once I receive their reply, I will let you know. Please wait a little more till then.
Thank you for your cooperation.
akawine likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2017 at 10:23
Thank you for your contact.
As at the moment I do not have product at hand, I cannot measure its package size exactly, A is about 10 x 10x 10cm big and its weight is about xxg.
I am at the moment asking the maker the exact size and weight of package.
Could you wait a little while until I receive reply.
Thank you.
akawine likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2017 at 10:24
Thank you for your inquiring.
I do not have the product and do not know the exact size of package or weight.
But A was about 10x10x10cm size and xxg of weight.
I am asking exact size and weight to the vendor.
I will let you know when I have their reply so please wait a moment.
Thank you again for your inquiring.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime