Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you always. I have not received an invoice for the order sent on Septe...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by marom1 at 11 Sep 2017 at 09:58 1332 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
9/1にメールで送信しました注文書のインボイスがまだ届いておりません。
9/1に商品代金は、Msスミスさんから、1960.34 ドルと連絡がありましたが、送料は含まない金額と記載しています。
送料を含めた、インボイスをお送りください。
既に送料を含めたインボイスを送信されている場合は、お手数ではございますが、再送下さい。
インボイスが届きましたら、すぐに送金致します。
ご連絡お待ちしております。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2017 at 10:00
Thank you always.
I have not received an invoice for the order sent on September 1st by email.
Ms. Smith informed that the amount of item is $1960.34 on September 1st, but she wrote that the amount did not include shipping charge.
Please send an invoice including shipping charge.
If you already sent the invoice including shipping charge, I'm afraid to take your time but please kindly resend it.
I will send money as soon as the invoice arrives.
I'll be waiting for your reply.
Thank you in advance for your continued support.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- about 7 years ago
分かりやすい文章での翻訳作業をありがとうございました。お礼申し上げます。
transcontinents
transcontinents- about 7 years ago
こちらこそありがとうございました。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2017 at 10:02
I appreciate your continued support.
I have not received the invoice of the order sheet which I sent to you by e-mail on September 1st.
I received the message from Ms. Smith on September 1st that the item price was 1960.34, but it said that the shipping fee was not included.
Please send me the invoice including the shipping fee.
If you already sent the invoice including the shipping fee, I am sorry for bothering you, but can you please send it again?
Once I receive the invoice, I will send money right away.
I am looking forward to your reply.
I appreciate your support after now onward, too.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- about 7 years ago
早速、翻訳して頂いた文面を送信しまして、返事も届きました。自分で英作するより、ずっと意思の疎通がスムーズに進み、大変助かっております。いつも的確な翻訳をありがとうございます。
ka28310
ka28310- about 7 years ago
こちらこそ、いつもご利用有り難うございます。
今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2017 at 10:05
Thank you as always.
I have not received order invoice sent on 1 September.
Although Ms Smith told the product payment was $1960.34 on 1 September, it was not included shipping cost.
Please send me an invoice including the shipping cost.
If you have sent invoice including shipping cost, I am sorry to trouble you, but could you please send it to me again.
When I receive the invoice, I will pay right away.
I look forward to hearing from you.
Thank you for your cooperation in advance.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- about 7 years ago
読みやすい翻訳をありがとうございました。早速相手先に送信させて頂きました。ご多忙の所ありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 7 years ago
こちらこそありがとう御座いました。
これからもよろしくお願い致します。
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2017 at 10:02
Thank you for all your support.
The invoice of the order form that you sent by email on September 1 hasn't arrived yet.
There was a message from Ms. Smith on September 1 saying that the price of the articles was $1960.34 but it is recorded without including the postage.
Please send an invoice including the postage.
In case that the invoice that includes the postage has been sent already, sorry to trouble you but please send it again.
I will send the money as soon as the invoice arrives.
Thank you very much for your message.
I will count with you from now on.

Client

Additional info

取引先への問合せ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime