Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。 私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん transcontinents さん tearz さん satoyama0418 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

masaizuによる依頼 2017/09/10 23:42:33 閲覧 2616回
残り時間: 終了

お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。

私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。
私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。

あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。
あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。

返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。
お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/09/11 00:01:09に投稿されました
お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。

I apologize that you weren't satisfied with the goods that were delivered.

私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。

I make procurements from an established distributor but that is probably bad quality goods.

私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。

Pardon us for not opening and checking the contents.

あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。

If you will use it, we will refund you half the amount.

あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。

If you don't need it, please return it to the below address.

返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。

After we check the returned goods we will pay you back an amount more than what you paid.

お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

I apologize for the inconvenience we caused but we hope for your kindness.
masaizu
masaizu- 約7年前
なんて親切な。ありがとうございます。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/10 23:52:44に投稿されました
We are really sorry that you are not satisfied with the item delivered.

We buy from an official agent, but it might have been bad quality.
We had not opened and checked, so we appreciate your understanding on this point.

If you can use it, we will refund half of the amount.
If you don't need it, please return it to the following address.

After we check the returned item, we will add shipping charge you paid and make refund.
We are afraid to take your time, and we appreciate your kind arrangement.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/10 23:55:08に投稿されました
I am sorry to hear that you were not happy about the item that has been delivered to you.

Although it was purchased from the official agency, the item might happened to be a bad one.
We do not confirm the openings of packages so please excuse us for that.

If you have already used the item, we will repay you a half of the price.
If you haven't used the item yet, please return it to the following address.

After we confirm the returned item, we will repay you the total amount including the amount you paid for the item as well as the shipping fee.
We are sorry for the inconvenience caused. Thank you for your kind understanding.
satoyama0418
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/10 23:59:23に投稿されました
I truly apologize for not being satisfied with the product delivered.

We purchase from regular distributors, but it may have been bad quality.
We haven't opened and confirmed it, so please understand that point.

If you could use it, we will refund half price.
If you do not need it, please return it to the following address.

We will refund the amount plus shipping fee paid by you after confirming returned the goods.
Sorry to trouble you, but thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。