Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] Me puse en contacto con vosotros para que decir que no me merecía la pena hac...

This requests contains 261 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kasboy , emitake , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by setoyama at 03 Aug 2017 at 21:48 3636 views
Time left: Finished

Me puse en contacto con vosotros para que decir que no me merecía la pena hacer la devolución del pedido porque no iva a pagar el envío de vuelta y quequaún me quedaba con el producto a pesar de mi descontento ,aún así me habeis echo el reembolso de el pedido!!

emitake
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2017 at 23:40
送料を払いたくないので、買った商品を送り返すのはやめときたいと思います。買った商品に関しても不満ですが、仕方ありません。この様な状況では、全て払い戻してくれても良かったのではないでしょうか?
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2017 at 22:05
返送料の支払いを望まないので返品はやめると連絡しました。
商品に満足はしてはいませんでしたが、上記の理由で仕方なく商品は受け取ることにしました。
しかしあなたは既に返金手続きをしてしまっています!!
★★★★★ 5.0/1
tenshi16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2017 at 22:00
私は品物をキープする事と返送を払いません為、返送は無意味な事と連絡したのに貴方達は注文の返金をしてしまいました!
★★★☆☆ 3.0/1
kasboy
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2017 at 22:22
返品の輸送代を払いたくないので注文の返品をしても意味が無いのを知らせるために連絡しました。製品に対する苦情はありますがそのまま持ちます。それでも注文の払い戻しを行いましたよ!!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

商品が届くのが遅れたということで怒ってるようですが、機械翻訳ではいまいちわかりません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime