Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm waiting for the reply with regards to the documents, but there is no cont...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , setsuko-atarashi , marriida ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by littleboyarnold at 30 Jul 2017 at 14:18 2055 views
Time left: Finished

書類に関するお返事をお待ちしていますがまだ連絡がありません。
あとどのくらい時間が必要ですか?

できれば御社の商品を日本で売りたいと思っていますが、
もし日本への輸出が難しいのであれば他の会社を探すことになります。
送金したのは5月15日です。
まだ販売までに時間がかかるようであれば一旦全てキャンセルしたいと思います。
お返事をお待ちしています。

返金についての手続きを教えてください。
こちらへ送金してください。
いつ送金手続きされますか?

eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2017 at 14:27
I'm waiting for the reply with regards to the documents, but there is no contact at all.
How much more time do you need?

If possible, I would like to ell you company's products in Japan.
If it is difficult to ship it to Japan, I will look for other companies.
The payment was made on May 15.
If it still takes time till the sales, I would like to cancel everything.
I will wait for your reply.

With regards to the return of the money, please inform to me on the procedures,
Please send it to me.
When will the money transfer be done?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2017 at 14:27
I have been waiting for your answer about document.
How long will it take then?

If possible, I would like to sell your products in Japan, but if it is difficult for you to export to Japan, I have to look for another company.
I paid the money on 15 May.
If it takes to sell, I would like to cancel once.
I look forward to your reply.

Please let me know how to handle to issue you a refund.
Please send money here.
When could you pay?
marriida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2017 at 14:31
I have been waiting for your reply concerning the documents but I have not heard back from you.
How much more time will you need?

We would like to sell your products in Japan if possible, but if exporting to Japan is difficult for you, we will look for a different company. On May 15th, we made a remittance. If more time is needed to put the products into the market, we would like to cancel everything for now.

Please let me know the procedure for the refund.
Please make a remittance here.
When can you begin the remittance procedure?
marriida
marriida- over 7 years ago
I have been waiting for your reply concerning the documents but I have not heard back from you.
How much more time will you need?

We would like to sell your products in Japan if possible, but if exporting to Japan is difficult for you, we will look for a different company. On May 15th, we made a remittance. If more time is needed to put the products into the market, we would like to cancel everything for now.
I will be waiting for you reply.

Please let me know the procedure for the refund.
Please make a remittance here.
When can you begin the remittance procedure?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime