[Translation from Japanese to English ] Title: Order of July 12th Thank you for your support. Regarding the title, ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , cookiekid , setsuko-atarashi , tenshi16 , aya77 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fusogiken at 26 Jul 2017 at 12:39 1710 views
Time left: Finished

7/12ご注文の件

いつもお世話になっております
表題の件についてですが

7/12と7/14に
『お支払い総額を承認いただけるかどうか』
ご返信をお願いするメールを
お送りしておりました

しかし

メール送信から10日後の時点で
ご返信がなかったため
ご注文は自動キャンセルとなっております

恐れ入りますが
楽天サイトより
もう一度ご注文のお手続きを
いただけますでしょうか?

お支払い総額は
本日のメールを持ちまして
ご承認頂けておりますので

15時までにご注文頂ければ
即日発送が可能です

どうぞよろしくお願い致します

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 12:46
Title: Order of July 12th
Thank you for your support. Regarding the title,
I sent an email requesting an answer if "you can agree to the total amount of payment" on July 12th and 14th.
But as I had not heard from you by email 10 days after that, the order was cancelled automatically.

I hate to ask you, but would you arrange for making an order again from the website of Rakuten?

As I know that you agreed to the total amount of payment in today's email, if you order until 15:00, I can send it to you today.

I appreciate your understanding.

fusogiken likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 12:46
Regarding the 12 July's order

Thank you as always.
As for the matter above.
I am sending you this email to answer to if you could check the total amount of payment on 12 and 14 July.

However, as there has not been your answer after 10 days announcement, your order is in a state of cancelled.

I am sorry but could you please go your procedure again on the Rakuten website?

Your payment total amount has been checked by today' email, and so if you order by about 15:00, I can ship it right away.

Thank you.
fusogiken likes this translation
aya77
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 12:52
Regarding the order on 12th July

Thank you for your cooperation.
Regarding the title,

I emailed to you about "Whether accept the total payment fee or not"
I would like to reply from you.

However,

After the 10 days the email, I have not got reply from you,
the order canceled automatically

Could you please process the order again on Rakuten site?

The total payment fee has already accepted with today's email.
If you order them until 3pm,
I can ship same day.

Thank you in advance.
fusogiken likes this translation
cookiekid
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 12:59
7/12 Regarding to your order

Many thanks for shopping with us!
About your order, we sent an email on 7/12 and 7/14 that we would like you to confirm the total amount of payment. Since we did not received any reply from you after 10 days of the email sent. Your order has been cancelled automatically.

Would you please place your order again via Rakuten website?
We apologize for any inconvenience caused.

The total amount of payment will be email to you today.
Please confirm the email after received the email.
If your order is placed before 3pm, it is possible to arrange delivery on same day.

Many thanks and look forward to hearing from you.
fusogiken likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 12:48
The matter of the 7/12 order.

Thank you for everything
regarding the matter of the title

I sent the reply of "Do you agree with the total amount" by mail for the 7/12 and 7/14 but

10 days have passed since I sent the email and because there was no answer the order canceled automaticaly.

I know it's a lot of trouble but could you please make the order procedure once more time in the Rakuten website?

Regarding the total amount, the details are in the email I sent today and I have accepted the amount so
If you could make the order until the 15:00, the shipment can be done today.

Thank you very much.
fusogiken likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime