この度はご不便をおかけして申し訳ありません。
先日、お求めいただいた商品ですが、
こちら翌日に迅速に発送させていただきましたが、
私の手違いで別住所へと送ってしまっており、
現在、詳細を確認中ですが、郵便事故の可能性がございます。
ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。
つきましては、このあと全額返金にてご対応させて頂ければと思います。
お手数ですが、リターンリクエストを出しますので、そちらを押して頂けますでしょうか。
繰り返し、お詫び申し上げます。
何卒よろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 00:27:13に投稿されました
I am really sorry for having cause a lot of inconvenience to you this time.
Regarding the item which you purchased the other day, I shipped it promptly the next day, but I sent it to a different address due to my mistake. Currently I am trying to confirm the details, but it could be a mail accident. I am really sorry about this.
Therefore, I would like to issue a full refund to you now.
I am sorry for bothering you, but can you please click the return request which I am going to present you from now?
I apologize for this again.
I appreciate your patience and support.
Regarding the item which you purchased the other day, I shipped it promptly the next day, but I sent it to a different address due to my mistake. Currently I am trying to confirm the details, but it could be a mail accident. I am really sorry about this.
Therefore, I would like to issue a full refund to you now.
I am sorry for bothering you, but can you please click the return request which I am going to present you from now?
I apologize for this again.
I appreciate your patience and support.
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 00:28:28に投稿されました
So sorry for the inconvenience caused this time.
Regarding your ordered item, we have shipped it promptly on the following day, but since it was mistakenly shipped to a wrong address we are currently tracking the details, however there is a chance of shipping trouble. Again, we are so sorry for the inconvenience.
As a result, we would like to issue you a full refund after this.
Sorry for the inconvenience, but would you please press a return request I will be sending you?
Please accept our apologies once again.
We thank you for your patience,
Regarding your ordered item, we have shipped it promptly on the following day, but since it was mistakenly shipped to a wrong address we are currently tracking the details, however there is a chance of shipping trouble. Again, we are so sorry for the inconvenience.
As a result, we would like to issue you a full refund after this.
Sorry for the inconvenience, but would you please press a return request I will be sending you?
Please accept our apologies once again.
We thank you for your patience,
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 00:37:43に投稿されました
I'm sorry for this inconvenience for you.
Regarding the Item you have ordered the other day,
I sent it to you next day very quickly.
However, I sent it to another address due to my mistake,
I'm checking the detail now. There is a possibility of a mail accident.
I apologize for this inconvenience for you.
So, I hope you accept that we will refund the full price after this.
I'm sorry for your inconvenience, could you push our return request?
I apologize for this, again.
Thank you for your consideration.
masahiro_buymaさんはこの翻訳を気に入りました
Regarding the Item you have ordered the other day,
I sent it to you next day very quickly.
However, I sent it to another address due to my mistake,
I'm checking the detail now. There is a possibility of a mail accident.
I apologize for this inconvenience for you.
So, I hope you accept that we will refund the full price after this.
I'm sorry for your inconvenience, could you push our return request?
I apologize for this, again.
Thank you for your consideration.