Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご不便をおかけして申し訳ありません。 先日、お求めいただいた商品ですが、 こちら翌日に迅速に発送させていただきましたが、 私の手違いで別住所...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん hightide1226 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masahiro_buymaによる依頼 2017/07/21 00:19:50 閲覧 4405回
残り時間: 終了


この度はご不便をおかけして申し訳ありません。

先日、お求めいただいた商品ですが、
こちら翌日に迅速に発送させていただきましたが、

私の手違いで別住所へと送ってしまっており、
現在、詳細を確認中ですが、郵便事故の可能性がございます。
ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。

つきましては、このあと全額返金にてご対応させて頂ければと思います。
お手数ですが、リターンリクエストを出しますので、そちらを押して頂けますでしょうか。


繰り返し、お詫び申し上げます。
何卒よろしくお願い致します。




ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 00:27:13に投稿されました
I am really sorry for having cause a lot of inconvenience to you this time.

Regarding the item which you purchased the other day, I shipped it promptly the next day, but I sent it to a different address due to my mistake. Currently I am trying to confirm the details, but it could be a mail accident. I am really sorry about this.

Therefore, I would like to issue a full refund to you now.
I am sorry for bothering you, but can you please click the return request which I am going to present you from now?

I apologize for this again.
I appreciate your patience and support.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 00:28:28に投稿されました
So sorry for the inconvenience caused this time.

Regarding your ordered item, we have shipped it promptly on the following day, but since it was mistakenly shipped to a wrong address we are currently tracking the details, however there is a chance of shipping trouble. Again, we are so sorry for the inconvenience.

As a result, we would like to issue you a full refund after this.
Sorry for the inconvenience, but would you please press a return request I will be sending you?

Please accept our apologies once again.
We thank you for your patience,
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 00:37:43に投稿されました
I'm sorry for this inconvenience for you.

Regarding the Item you have ordered the other day,
I sent it to you next day very quickly.

However, I sent it to another address due to my mistake,
I'm checking the detail now. There is a possibility of a mail accident.
I apologize for this inconvenience for you.

So, I hope you accept that we will refund the full price after this.
I'm sorry for your inconvenience, could you push our return request?

I apologize for this, again.
Thank you for your consideration.



masahiro_buymaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

国際取引でのクレーム対応になります。
先方が英語に堪能でない可能性がありますので、できるだけ簡潔な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。