[日本語から英語への翻訳依頼] 我々はアマゾンにより下記の商品(ASIN)について、あなたから商標権侵害の報告があると連絡がありました。 しかし我々は指摘の商品(ASIN)について掲載...

この日本語から英語への翻訳依頼は eveychua さん ka28310 さん tearz さん mikang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

munehashizumeによる依頼 2017/07/18 11:37:34 閲覧 1295回
残り時間: 終了

我々はアマゾンにより下記の商品(ASIN)について、あなたから商標権侵害の報告があると連絡がありました。

しかし我々は指摘の商品(ASIN)について掲載した事はありません。

よってあなたから下記のメールアドレスにこの件について取下すると連絡をお願いします。

ご面倒をおかけしますが、よろしくお願いします。


eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 11:43:42に投稿されました
With regards to the following product (ASIN) from Amazon, we have received information that there was a report on the brand infringement from you.
However, we did not indicate that it is the indicated product (ASIN).
As such, we hope that you have inform to us on this matter through the following email address.
We are sorry to trouble you, but we hope to get your cooperation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 11:41:03に投稿されました
We received a message from Amazon that you had reported that the following item (ASIN) infringed the trademark.

However, we have not listed the item (ASIN) which you pointed out.

So, can you please let Amazon know that you will withdraw your claim regarding this case by sending an e-mail to the mail address below?

I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 11:41:52に投稿されました
Regarding the following item (ASIN), Amazon notified us that you have reported the infringement of trademark.
We however have never listed the item (ASIN) in question.
Therefore we would like you to withdraw your claim regarding this matter by sending the said message to the following email address.
Sorry for the inconvenience but we appreciate your kind support.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 11:44:06に投稿されました
We got an notification from Amazon that you are reporting the infringement of trademark on us about the product below(ASIN).

However, we never listed the product (ASIN).
So please email to the below email that you withdraw your report about this matter.
Sorry to bother you, but please understand.
Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。