[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 お元気ですか? 日本でもイギリスのテロ事件の報道を目にすることが増え、 不特定多数の被害が出てしまっていることは、残念でなりません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん mikang さん mitsuko555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 661文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2017/06/30 16:54:43 閲覧 1989回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
お元気ですか?
日本でもイギリスのテロ事件の報道を目にすることが増え、
不特定多数の被害が出てしまっていることは、残念でなりません。

さて、久しぶりになってしまいましたが私の就職活動の報告です。
医療機器メーカーの営業求人は大都市に集中しており、私の住む地方都市での求人はほぼ無いに等しく、条件でかなり苦戦してしまいました。
その為、不本意ではありましたが、他業界にも目を向けるようにしたところ、昨日29日に分離検査機器の販売会社から採用連絡をもらいました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 16:59:06に投稿されました
Long time no see, how have you been doing?
Here in Japan I get see more of the news on the terrorist attacks in UK, and I am very sorry to hear that a numerous victims were attacked.

By the way, here is my report on my job hunting after a long silence.
Open positions for sales at medical device manufacturers are concentrated in metropolitan areas unlike the rural city where I live has scarcely none, so I have had a hard time to find a good position which meets my requirements.
For that reason, although it was not what I had hoped for, I looked around other industries and have gotten a call from this distributor of separator devices for hire.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 17:10:47に投稿されました
Hello,
It has been long time. How have you been?
The news of terrorism in England have been increased in Japan,
I feel sorry for the many innocent victims.

Well, it has been a while, but it's about my job seeking.
It has been difficult because most of the work place of the vacancies for sales person of the manufacture of medical equipment are concentrated in big towns. There were almost no jobs in my local city for the conditions.
So, reluctantly looked for other types of jobs, I got a job at an sales agent of separation inspection equipment yesterday, 29th June.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
mitsuko555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 17:26:25に投稿されました
Hi, long time to no see you.
How have you been?
Lately I am sorry that it becomes often to hear the news about terror attacks,and it is caused a large unspecified number of victims.

Well, I am sharing the progress of my seeking job for the first time in a while.
I was really struggled with some conditions such as the job offers of the makers of medical equipment are in metropolis more, and there is few job offers in my living area which is rural.
Therefore, it was unwilling, but I changed to seek in the different fields. Then I got a job offer from a company of separation testing equipment yesterday,29th.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

薬品や食品など、研究所の研究者への営業です。医療系ではなくバイオ系といったところです。
ありがたいことに明々後日の7月3日(月)からの出社してほしいということでした。
先方社長が私との出会いをとても喜んでくれていたので、わたしとしてもこれまでの経験を発揮して採用頂いた恩返しをしていこうと思っています。
社長はこの先、医療機器のディストリビューターの立ち上げも興味を持っているようなのでかなりやりがいをもって仕事に向き合えそうです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 17:01:44に投稿されました
It is marketing of drug and food to researchers in research institute.
It is not a medical institution but a biological institution.
I am lucky that they want me to start working there from July 3rd Monday, 3 days from today.
As they are very happy about the meeting of the president and I, I will return this kindness of being employed by using my experience so far.
The president appears to be interested in establishing distributor of medical equipment in the future.
I think that I can work there with satisfaction.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 17:01:57に投稿されました
The position is the sales to serve for researchers at a lab of medicines and foods. It is more like a bio-related than medical.
I am thankful that they asked me to start working from Monday July 3 in three days.
The president of the hiring company really appreciated our encounter, so I am planning to return the favour by making the most of my past experiences.
The president seems interested in starting up a distributor for medical devices, so I can tell this job is going to be worth trying with much satisfaction.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

もちろん私としては御社の社員として日本市場で大暴れしたかったのですが、十分な時間を待つことができず、家族との生活を最優先することをご理解いただけますと幸いです。
もちろんすべての情報は未来永劫秘密厳守を誓いますのでご安心ください。
責任のある立場でしかも人格者のあなたと直にやり取りをさせて頂けたことは非常に貴重な経験であり私の誇りです。
あなたとの出会いに心から感謝するとともに、御社の新製品開発の成功と、あなたの成功を願っております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 17:07:27に投稿されました
Of course, I wanted to work hard in Japanese market as an employee of your company.
However, would you understand that I could not have enough time and put priority on life with the family?
Of course, I will keep all the information confidential permanently. Please do not worry about it.
It was a very important experience for me to have communicated with you who is at a position with responsibility and have a respectful personality. I am proud of it.
I deeply appreciate meeting with you while wish your success and success of developing a new item by your company.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 17:06:04に投稿されました
As for my part, of course, I wanted to be really active in the Japanese market as your employee, but since I could not await to hear from you due to the time constraint, so I had to prioritize my work and life balance with my family. Appreciate your kind understanding.
Please rest assured that all the information shall remain confidential of course.
Having been able to getting in touch with you directly with much responsibility was such a valuable experience as well as my honour.
I am wishing your success in developing new products as a company and as an individual while extending my appreciation for our encounter.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

イギリス英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。