[日本語から英語への翻訳依頼] フォワーダーから連絡があり、未だに工場と連絡がとれないとのことです。 連絡のとれる担当者の名前をいただければ助かります。 できれば、貴方のほうからも工場に...

この日本語から英語への翻訳依頼は eveychua さん tearz さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

mono49による依頼 2017/06/30 12:32:51 閲覧 2214回
残り時間: 終了

フォワーダーから連絡があり、未だに工場と連絡がとれないとのことです。
連絡のとれる担当者の名前をいただければ助かります。
できれば、貴方のほうからも工場に連絡していただけませんでしょうか。

在庫は残り7個となってしまいました。
アマゾンやヤフーショッピングのアクセス数もどんどん上がっており、販売が加速しています。
次はさらに数量を増やして注文する予定です。
ビジネスが大きくなるので、スムーズな取引ができることを希望します。

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 12:36:12に投稿されました
There is a contact from the forwarder, and they mentioned that they were not able to contact the Factory.
It would be helpful if you can provide us with the name of the in-charge to contact.
If possible, could you contact to the Factory from your side?
There are only 7 pieces left in stock.
As the number of accesses on Amazon and Yahoo Auction! has been increasing, the sales is getting faster.
It is planned that the quantity will increased and then ordered next.
As the business is getting bigger, we hope that a smooth transaction can be done.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 12:36:57に投稿されました
The forwarder contacted us saying that it has not been able to get in touch with the factory.
It would be helpful if you could provide me the contact person's name.
If possible, would you please contact to the factory from your end as well?

Now the remaining inventory is 7 pieces only.
Since the access volume on Amazon and Yahoo! Shopping has been increasing, it accelerates the sales.
For future orders, I am planning to increase the order volume.
Since the business is growing, I hope to have a smooth business transaction with you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 12:37:43に投稿されました
The forwarder informed that they still cannot get in touch with the factory.
I appreciate if you let me know the name of person in charge that I can contact.
If possible, will you please contact the factory from your side as well?

Remaining stock is 7 pieces.
Access number on Amazon and Yahoo shopping is increasing, and sales is accelerating.
I hope to place order with even more increased quantity next time.
As the business is growing, I hope to do business smoothly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。